Somos una familia Española .Nuestras hijas son de Guiyang (Guizhou) orfanato Zuny Social Whelfare Institute ,su adopcion fue en enero del 2002:Tao Mei Fang (Marimei) con un año.Y nuestra segunda hija de Nanchang (Jiangxi) Orfanato Ganzhou,en febrero del 2006 su nombre Zhang Xiang Rou (Carla),con veintisiete meses
We are a Spanish family. Our first daughter is from Guiyang (Guizhou) orphange Social Welfare Institue. Her adoptión was in January of 2002: Tao Mei Fang (Marimei) one year old. And our second daughter is from Nanchang (Jiangxi) Orphanage Ganzhou, in February, 2006. Her name Zhang Xiang Rou (Carla), twenty seven months old.
miércoles, 1 de abril de 2009
DEPRIVACION AFECTIVA EN LA TEMPRANA INFANCIA
DEPRIVACION AFECTIVA EN LA TEMPRANA INFANCIA
Carlos A. Núñez1
Partiendo de la premisa que las perturbaciones en la interacción madre-niño es una de las tantas posibles circunstancias presentes en la “deprivación afectiva”, se centra la atención en una parte de este imbricado proceso interactivo. Dentro de un concepto de equifinalidad y no de causalidad lineal, se propone un esquema de estudio que aborda aspectos como las competencias del recién nacido y sus posibilidades de relacionarse activamente con su entorno, en especial con su madre.
Posteriormente, se aborda la identidad y el sentido de ser madre, las perturbaciones en la intensidad de los estímulos que se producen en el intercambio relacional entre la madre y el recién nacido, además de las perturbaciones en la recepción de los estímulos y el estar con el otro.
Palabras Claves: Infancia temprana, Deprivación afectiva
Disturbed mother-child relationship is focused as an important factor in the development of “affective deprivation”. In a concept of equity in finality and not of a lineal causality, we propose the study of newborn’s competence and possibility to get an active relationship with the environment and specially with his mother.
We also refer to identity and sense being of the mother, disturbances in stimulus intensity of the mother-child relationship and in stimulus reception.
Key Words: Early childhood, Affective deprivation.
1 Psiquiatra Infantil, ex-Jefe del Departamento de Salud Mental del Niño y Adolescente HHV
Tal vez "deprivación afectiva" es, de por sí, un tema demasiado extenso y ambicioso por su complejidad. Por ello, vamos a circunscribirnos sólo a las posibles circunstancias que en la relación madre-niño de la temprana infancia, puedan o no desencadenar estas carencias. Precisemos que, al referirnos a las perturbaciones en la interacción madre-niño, no estamos afirmando que sean éstas las únicas que van a determinar futuras carencias afectivas, sino más bien, una de las tantas posibles circunstancias en este tipo de alteraciones. Así, pues, nos desenvolvemos dentro de un concepto de equifinalidad y no de causalidad lineal. Por tanto, somos conscientes de que estamos reduciendo nuestro foco de atención a sólo una parte y un momento de un imbricado proceso interactivo.
Partiendo de estas premisas, propongo un esquema para su estudio que partirá de los avances que se han venido dando en la investigación de las competencias del niño pequeño y su compromiso activo en la relación con su madre, para, enseguida, continuar con la identidad y el sentido de ser madre, y terminar con el proceso interactivo que se desencadena entre ellos. Así, dentro de este esquema, nos ocuparemos de aquellas posibles circunstancias en las cuales se desencadenan estas perturbaciones. Para llegar a ello, estudiaremos inicialmente a los protagonistas y sus interacciones.
1. El Recién nacido
Del recién nacido nos interesa su proceso evolutivo visto desde las nuevas orientaciones que se vienen dando en los últimos años. Esto, como consecuencia de estrategias innovadoras implementadas en los procedimientos de investigación con niños pequeños.
Todo este movimiento se inicia cuando los investigadores empezaron a reconocer que para el estudio del recién nacido lo importante es "saber cómo" y no tanto "saber qué". Así, Stern (1997) nos dice: “La revolución en la investigación consistió en invertir la situación, buscando no la buena pregunta, sino pensando en lo que el infante puede hacer (por ejemplo chupar) y que puede servir de respuesta (en medidas de respuesta).
El descubrimiento de "buenas respuestas" a partir del estudio de ciertas conductas observables permitió el conocimiento de nuevas competencias en el recién nacido. Al observar y medir las respuestas de volver la cabeza, de succionar, de mirar en las
interacciones con la madre, se pudo comprobar que el recién nacido trae un equipamiento que le permite relacionarse tempranamente con su medio de una manera muy activa.
Esta posibilidad del recién nacido de relacionarse activamente con su entorno se manifiesta a partir de un innato interés espontáneo por lo nuevo. Dentro de este interés, cada infante tiene un nivel óptimo de excitación que le es agradable, superado el cual, decrece su interés y ello le permite regularse y a la vez regular por medio de señales (desviar la mirada) la estimulación que viene de la madre.
Por todo ello, debemos reconocer que las conductas del neonato no son simples reflejos primarios, atávicos o arcaicos, sino precursores de las futuras aptitudes del adulto. Para Brunner (1983), estas primeras competencias del recién nacido configuran un sistema complejo, donde está presente la intencionalidad, la información de retorno y los esquemas de acción. Esta estructura así diseñada es indispensable para que pueda interactuar con el medio y correspondería a pre-conocimientos transmitidos genéticamente, fruto de sucesivas pre-adaptaciones de la especie.
Así, a partir del desarrollo de estas nuevas maneras de experimentación, se pudo reconocer una serie de competencias en el recién nacido, como la capacidad para coordinar la información que procede de modalidades perceptuales diferentes a partir de una única fuente externa. Un modelo mental que plantea la organización de la correspondencia entre los diferentes sentidos, a diferencia de Piaget, para quien las sensaciones visuales y auditivas no estarían interconectadas. Esta "Percepción amodal" se constituyó en la base teórica de trabajos experimentales que permitió su réplica y así reconocer las competencias que tienen los recién nacidos para establecer una correspondencia entre percepciones que pertenecen a modalidades sensoriales diferentes.
Meltzoff y Borton (1979), encuentran estos mismos mecanismos de correspondencia entre las sensaciones táctiles y visuales, al poder diferenciar las imágenes de tetinas diferentes después de haberlas succionado. Posteriormente Lewcowicz y Turkewitz (1980), encontraron correspondencia entre niveles absolutos de intensidad sonora con niveles específicos de intensidad luminosa en estas edades. Estos códigos de comunicación no verbal representados por estos segmentos de conducta, aparentemente fragmentarios pero realmente integrados en secuencias organizadas, constituyen la base de los primeros vínculos. Con ello, esta organización aparentemente rudimentaria sería capaz,
sin embargo, de emitir señales y sintonizar con todo lo necesario para su desarrollo evolutivo y permitirle, de esta manera, ser desde su nacimiento un elemento activo del proceso.
2. De la madre:
Pensar en una madre es comprender la maternidad como un largo y extenso proceso de límites poco precisos, que abarca múltiples representaciones, desde aquellas trasmitidas generacionalmente hasta aquellas vividas en el aquí y ahora de su actual gestación. Dentro de esta complejidad creemos valioso resaltar el "sentido de ser madre" muy bien definido por Stern (1999), cuando nos dice, la mujer, "tiene que nacer psicológicamente al igual que su bebé nace de forma física" y refiriéndose a ese nacimiento psicológico afirma, "Lo que una madre da a luz en su mente no es un nuevo ser humano, sino una nueva identidad, el sentido de ser una madre".
En esta nueva identidad la madre logra sintetizar todas estas representaciones equipándose de una serie de habilidades perceptivas y emocionales, como de nuevas estrategias conductuales para así sintonizar con ese hijo, primero hipotético y luego real. En ese proceso de acomodación a la maternidad, la madre durante los dos últimos meses de gestación deja de pensar en el bebé imaginario, como protegiéndolo de sus fantasías y preparándose para el advenimiento del bebé real.
El paso de ser hija a ser madre promueve un cambio en el sentido de si misma, al yuxtaponerse representaciones antiguas y actuales, y generarse nuevas relaciones triangulares que se suman a las anteriores. Y así es "el cómo" se defina este complejo mundo de representaciones y de relaciones triangulares en la madre, lo que va a dar lugar a ese nuevo sentido de identidad.
Con ello, la madre construye "Una base segura" para su hijo, para permitirle seguir adelante y correr riesgos. Esta analogía de la base segura descrita por Bowlby (1989), en la cual el niño podría repostar sin contratiempos, requiere de un buen clima de ajuste emocional para que sea posible. A estas tempranas edades, en el escenario de la base segura, ocurren los sucesos concretos, cotidianos de la lactancia y el sueño, de la acomodación mutua a los ritmos y tiempos relacionales. Es también, a partir de las
representaciones maternas de “estar consigo misma” y de “estar con los otros” que se va dar contenido a la relación madre-niño.
Stern (1995) ha denominado a este conjunto de capacidades y funciones “la constelación maternal”, en la cual nos dice se “produciría un reordenamiento profundo de intereses y preocupaciones, ...una nueva y única organización psíquica”
Este equipamiento deberá contar con los elementos necesarios en su entorno familiar y social, que la hagan sentirse reconocida y contenida, para hacer de ella una “madre suficientemente buena” para ese niño.
3. De la interacción:
Klause, Trause y Kennell (1975) estudiaron, inmediatamente después del parto, las primeras interacciones madre-bebé, dejando en el proceso a ambos en libertad para que se expresaran, y describieron un ritual compartido de actitudes maternas de posesión y reconocimiento del bebé y, de parte de éste, sus respuestas prolongadas de succión del pezón.
Estas pautas de interacción espontáneas van creando, desde su inicio, un sistema relacional de conocimiento mutuo que si bien se define de manera asimétrica resulta, a la vez, una relación complementaria. Es verdad que el neonato sólo posee una forma muy elemental de interacción social si lo comparamos con los códigos comunicacionales de su madre; sin embargo, a través de su función complementaria activa, retroalimenta y consolida la relación con ella. Así, el mundo de las representaciones que permite la acomodación con el otro, se va organizando a partir de la experiencia compartida de aquellas acciones concretas que suceden entre ellos.
Esta interacción que se consolida a través del ajuste y sincronización de los segmentos de conducta que intercambian es descrita por Kaye en 1977, al observar la exacta sincronía que existe en las pautas de succión. Mientras el bebé succiona, la madre permanece quieta y callada y, en la pausa, ella lo acaricia y le habla. Cada uno de estos segmentos interactivos precisa de un centro de interés común para producir una experiencia compartida.
Esta experiencia compartida se va redefiniendo de manera continua, por los cambios en el desarrollo del propio niño y la manera de “estar con el hijo” por parte de la madre. Se debe señalar que estos encuentros relacionales están cargados de sensaciones y rudimentos afectivos que lo vehiculan.
Todos estos encuentros relacionales entre la madre y el bebé corresponden al proceso de construcción del vínculo afectivo entre ellos. Sin embargo, a diferencia de los teóricos del vínculo, quienes en un inicio le asignaron un peso determinante en el proceso de organización de la afectividad del individuo, existen otros trabajos de investigación más recientes que hacen relativo este determinismo. Ellos rescatan los conceptos de “plasticidad cerebral” y de “base genética con marcada tendencia al desarrollo” que poseen los niños y, a partir de los cuales, puede variar en la relación madre-bebé las “consecuencias” de las perturbaciones sufridas tempranamente en el vínculo afectivo. Rutter (1987) señala “los efectos mórbidos de los traumas tempranos no son en absoluto inevitables o irrevocables”.
Gardner y Buchinal (1962) evaluaron a niños después de varios años de vivir con sus padres adoptivos y no encontraron grandes diferencias con los otros niños, y “Lo más impresionante” según ellos fue ”que salvo pocas excepciones, no parecían sufrir de la congelación de los afectos ni de la ausencia de discriminación de la amistad que describe Bowlby”. Sin intentar negar los grandes aportes recibidos de los teóricos del vínculo, creemos necesario reportar las tendencias actuales sobre los trabajos de investigación que se realizan en esta área.
A continuación, después de referirnos a los protagonistas y sus interacciones, propongo un intento de clasificación de las perturbaciones en las interacciones madre-bebé. Esta clasificación se apoya en la descripción que hace Mazet/ Sotoleru (1990) sobre las perturbaciones de la relaciones madre-bebé. Los autores reconocen en estas perturbaciones, aspectos cuantitativos de las mismas referidos a la intensidad del estimulo y a la reciprocidad de las interacciones.
En los aspectos de la reciprocidad de las interacciones propuestos por estos autores hemos diferenciado las perturbaciones en la recepción del estímulo y la perturbación en el “estar con el Otro”, en un intento – si bien artificial – útil para analizar más en detalle estas posibles alteraciones. Esto, lo planteamos buscando separar grados de complejidad diferente entre alteraciones que alcanzan sólo los grados de sintonía y
sincronía de la interacción y, por otro lado, perturbaciones más complejas que involucran estados afectivos. Esta última perturbación, ha sido tomada de la concepción relacional propuesta por Stern, de ”estar con el otro”, y lo hacemos no con la intención de ser irreverentes, sino con el deseo de integrar los diferentes esfuerzos por conceptualizar esta imbricada urdimbre afectiva.
TABLA 1. Perturbaciones en las interacciones madre-niño
1.- Perturbaciones en la intensidad del estímulo
1.1.- Por sobre estimulación
1.2.- Por pobre estimulación
2.- Perturbaciones en la recepción del estimulo:
2.1.- En la sintonía.
2.2.- En la sincronía.
3.- Perturbaciones en el estar con el otro:
3.1.- En la disponibilidad
3.2.- En el compromiso afectivo
Perturbaciones en la intensidad del estímulo
Estas perturbaciones corresponden a alteraciones en la intensidad de los estímulos que se producen en el intercambio relacional entre la madre y el recién nacido.
Esta excesiva o pobre estimulación puede provenir de la madre o del recién nacido y genera entre ambos una perturbación en el intercambio de la comunicación analógica. Hay recién nacidos que por razones diversas, presentan una tendencia marcada a prolongar sus estados de alerta y de demanda de atención básica, rebasando las posibilidades de respuesta de la madre. En otras ocasiones, es la madre la que por inseguridad o inexperiencia, sobre estimula al niño demandando su atención o brindándole cuidados excesivos, no produciéndose las pausas necesarias para la acomodación del niño y generando perturbaciones en la interacción.
Así como puede haber un exceso en la estimulación, también es posible una pobre estimulación, con una menor capacidad para emitir señales y esperar respuestas, ya sea por parte del bebé o de la madre.
TABLA 2. Perturbaciones en la intensidad del estimulo
Sobre estimulación
Pobre estimulación
Del recién nacido
a) Mayor necesidad de demanda de atención.
b) Mayor capacidad para emitir señales y esperar respuestas
a) Menor necesidad de demanda de atención.
b) Menor capacidad para emitir señales y esperar respuestas.
De la madre
a) Tendencia a estimular de manera continua al bebé.
b) Mayor necesidad para obtener respuestas del bebé.
a) Dificultad para propiciar o continuar la estimulación
b) Menor necesidad para obtener respuestas del bebé.
Perturbaciones en la recepción de los estímulos:
Estas perturbaciones se refieren a aquellas alteraciones en la interacción madre-niño que afectan el punto de encuentro de las mismas por asintonía y asincronía. Las señales son emitidas con una intensidad adecuada; sin embargo, la recepción del estimulo no ocurre en el momento apropiado y esto puede darse a partir de una alteración en la sintonía de la interacción o una alteración en el ritmo evolutivo del proceso, por falta de sincronía.
En las perturbaciones de la sintonía, las alteraciones radican en una perdida de correspondencia en la interacción madre- niño, en las cuales el bebé no responde a las señales maternas en el momento oportuno por tener otras necesidades y demanda y, de parte de la madre, cuando ella no responde a las señales que da el niño, ni a sus esfuerzos para llamar su atención, al ser otras las demandas que plantea la madre.
Las perturbaciones de la sincronía se producirían al alterarse en la interacción madre-niño - por defecto o exceso - el ritmo evolutivo normal, lo cual hace que las interacciones no empaten ni favorezcan el vínculo. Del lado del recién nacido pueden presentarse respuestas que no correspondan a su edad y del lado de la
madre puede haber una demanda de respuestas que tampoco corresponde a la edad del bebé. Es posible una variedad de estas alteraciones, en la que puede haber reciprocidad en la interacción, pero hay una alteración en el ritmo evolutivo. Ello sucede, por ejemplo, en aquellos casos de relación simbiótica entre la madre y el hijo, donde persiste un tipo de relación que ya no corresponde a la edad.
TABLA 3. Perturbaciones en la recepción de los estímulos
En la reciprocidad
En el ritmo evolutivo
Del recién nacido
No responde a las señales maternas o se opone a ellas
Presenta respuestas que no corresponden a edad del bebé
De la madre
No parece advertir las señales del bebé,
Demanda respuestas que no corresponde a la edad del bebé.
Perturbaciones en el estar con el otro
Si bien en la perturbación "de estar con el otro" pueden estar también presentes las alteraciones en la intensidad del estímulo y/o en la sintonía y sincronía de la interacción, las diferenciamos porque representan procesos de una mayor complejidad, en los cuales la relación entre la madre y el niño se va definiendo en espacios intersubjetivos. La madre y el niño están cara a cara pero tienen dificultades para estar con el otro, con una ausencia en la interacción del "dialogo tónico" y de la tonalidad afectiva necesaria.
La madre se constituye en un marco de referencia donde el bebe puede ir ajustando y acomodando estos pequeños esquemas de conducta y, a su vez, el bebe con sus señales guía a la madre para poder satisfacer una necesidad compartida. Así, ambos van definiendo continuamente la relación a partir de ir creando patrones interaccionales que determinan una tonalidad afectiva armoniosa o, por el contrario, confusa y displacentera para ambos.
Alteraciones en la disponibilidad. Por alguna razón, uno o ambos no están disponibles en un momento o tiempo determinado, interrumpiéndose la secuencia del patrón interaccional establecido entre ellos. Este hecho tendrá importancia en aquellos
casos donde la "no disponibilidad" se repita específicamente en determinados momentos importantes de la interacción, o cuando este "no estar dispuesto" tiende a prolongarse en el tiempo, reduciéndose ostensiblemente los intercambios entre ellos. Del mismo modo, este tipo de alteraciones puede estar presenta en el rechazo materno abierto.
Para construir su mapa relacional con el entorno y su propio cuerpo, el bebé en sus intercambios con la madre, se guía por los micro sucesos o pequeños segmentos de conducta que comparten. En ese sentido, las alteraciones de disponibildad de la madre acarrean al bebé perturbaciones para estar con el otro y consigo mismo. En estas alteraciones estarían parcialmente comprometidas sus representaciones, pero se conservarían determinados vínculos afectivos.
Igualmente, es posible que el bebé "no esté disponible" para la madre, al emitir señales confusas, débiles y desprovistas de afectividad, generando en ella incertidumbre y dificultades para organizar su identidad y sentido de ser madre.
Por último, existiría una alteración en las interacciones, cuando la madre muestra una disponibilidad excesiva, está siempre presente y anteponiéndose a las necesidades del bebé, sin darle la oportunidad para que se reconozca como un participante activo.
Alteraciones en el compromiso afectivo. Este tipo de alteraciones se presentan cuando en la interacción madre-niño se pierde la conexión afectiva, y correspondería a lo que Stern denomina "el hecho de estar con una madre deprimida" donde "la madre está físicamente presente pero psíquica y afectivamente ausente porque no puede seguir vinculada o relacionarse emocionalmente con su hijo".
En estos casos la desconexión afectiva de la madre no se produce siempre igual, ni en la intensidad del cuadro, ni en el tiempo de persistencia del síntoma y, como señala Stern, en la madre no se produce “un cambio brutal ni una pérdida repentina del amor,....Se trata más bien de un proceso gradual de distanciamiento, generalmente parcial. En lugar de una experiencia subjetiva traumática, se dan por lo menos cuatro experiencias subjetivas crónicas o repetitivas que conducen a cuatro modelos de-estar-con diferentes...”
En las figuras 1 y 2 intento resumir el excelente análisis que hace el autor de la “Constelación familiar”. Espero no ser irreverente con ello. Como se resume en las figuras, el primer modelo corresponde a aquellos casos en los cuales el bebé al no encuentra
la resonancia necesaria, termina por imitar la conducta de su madre y se deprime. En la figura Nº 2 se resumen los otros tres modelo, que van desde la capacidad del bebé para reanimar a la madre cuando la depresión no es tan intensa, hasta la utilización de la madre como telón de fondo para buscar estimulación en cualquier otro sitio o cuando la madre se esfuerza para interactuar con su hijo, pero sin experimentar sentimientos, creándose un “Yo” artificial.
Estos cuatro modelos no serían las únicas posibilidades de respuesta, ni representan modelos estáticos; por el contrario, podrían variar si hay cambios en el proceso interactivo. Los cambios referidos a estos modelos, también pueden extenderse a las otras perturbaciones de la interacción descritas anteriormente.
Experiencia infantil de la micro depresión repetida:
1. La cara de la madre está apagada e inexpresiva.
2. La madre aparta la mirada y no intenta restablecer el contacto.
3. Su nivel de respuesta es menor y desaparece su animación y tonicidad
Después que el niño a fracasado en su tentativa de interactuar
afectivamente con su madre.
Mod. 1 / Se identifica con ella y la imita
Aumento de la actividad imitativa
Mayor intersubjetividad
Disminución de la actuación del yo
Figura 1. «Estar con» una madre deprimida
Mod. 2 / El niño trata que la madre vuelva a la vida:
El niño gira para situarse frente a ella y establecer contacto visual.
Levanta las cejas y abre mucho los ojos y la boca.
Vocaliza, sonríe y gesticula
El niño logra reanimar a la madre cuando la depresión
de la madre no es tan intensa
Cuando nada de esto funciona aparta la cara un
momento y vuelve a intentarlo
La madre no reacciona, la estimulación del niño
va extinguiéndose.
Mod. 3 / La madre como telón de fondo de la interacción:
Ante el fracaso repetido de sus intentos, se distanciará y buscará la estimulación solitaria, teniendo a la madre en segundo plano.
Figura 2. La experiencia infantil de ser el reanimador
Mod. 4 / La experiencia de una madre y de un yo artificiales:
Relación madre bebé es artificial, en la lucha para vencer la depresión
La conducta es forzada y desprovista de sentimientos, aunque si trasmite un verdadero deseo.
Figura 2. La experiencia infantil del ser reanimador
CONCLUSIONES
Por lo expuesto, debemos concluir que esta presentación es un intento de agrupar en tres posibles categorías aquellas circunstancias que perturban la interacción madre-bebé, y
corresponden a las alteraciones en la intensidad del mensaje, en la sintonía y sincronía del mismo y, finalmente, en la manera de “estar con el otro”.
Comprendemos que pueden existir otras circunstancias en las que se presentan carencias afectivas, que éstas puedan ocurrir a partir de la misma madre, del bebe o incluso del entorno, y no han sido incluidas en esta clasificación. Nos referimos, por ejemplo, a aquellos casos de patologías más severas que pueden sufrir tanto la madre (Trastornos psicóticos) como el bebe (“Sindrome del niño vacio”), o situaciones sociales imprevistas (muerte de la madre, adopciones, etc.).
Quisiera además, sin dejar de reconocer la trascendencia de estos procesos interactivos en los primeros años, recordar que en el momento actual no se considera la existencia de períodos decisivos o únicos para que se establezcan y se consoliden los intercambios afectivos. Las tendencias deterministas y la importancia de los tres primeros años de la vida van dejando paso a nuevos trabajos de investigación recogidos en los estudios de Kagan (1998) y Bruer (1999), en los cuales plantean que las migraciones neuronales y la cantidad de neuronas que se producen y están presentes en una determinada edad, no significa que sean momentos exclusivos para la organización de los vínculos afectivos. Por otro lado, las carencias afectivas se pueden producir en otros momentos de la vida del niño.
REFERENCIAS
Bowlby, J. (1989) Una base segura. Barcelona: Editorial Paidós
Bruer, j. (1999) El Mmito de los tres primeros años. Barcelona: Editorial Paidós
Bruner, J. (1983) Savoir faire, savoir dire. Paris: Puf.
Gardner, D.B. y Burchinal, L.G. (1962) Noncontinuous mothering in infancy and development in later childhood. Child Development, 32.
Kagan, J. (1984) The nature of the child. Nueva York: Basic Books.
Kagan, J. (1998) Tres ideas seductoras. Barcelona: Editorial Paidós.
Lewkowicz, D.J. (1988) Sensory dominance in infants” Developmental Psychology, 242,155-171
Mazet, P., Stoleru, S. (1990) Psicopatología de la primera infancia. Paris: Masson
Mehler, J. y Dupoux, E. (1990) Naitre Humain. Editions Odile Jacob, Paris de las perturbaciones.
Meltzoff, A.N. & Borton, R.W. (1979). Intermodal Matching bay human Neonates Nature, 282, 403-404
Rutter, M. (1987). Continuities and discontinuities from infancy. En J.D. Osofsky. Handbook of Infant Development 2ª Ed., Nueva York.
Stern D. (1997). La constelación maternal. Barcelona: Editorial Paidós
Stern D. (1999). El nacimiento de una madre. Barcelona: Editorial Paidós.
CARTAS DESDE EL CORAZON DE CHINA(CONTACTO FAMILIA BIO Y ADOPTIVA)
Esta historia real como la vida misma tenemos que agradecer el hecho de compartirla con todos nosotros a la familia Mudd,que muy amablemente me ha autorizado a poder al día de hoy colgarlo en este blog para dejarlo al alcance de todos vosotros.Ha sido el trabajo de aproximadamente un mes más o menos,pero se ha logrado con exito que podais disfrutar tanto de la traducción gracias a Mar una expecial amiga,a Rosa otra amiga estupenda y a Silvia Lopez que muy amablemente a participado dedicando parte tambien de su preciado tiempo,ese tiempo que valoramos todos los que sabemos que gracias a estas personas luego podemos empaparnos de todo lo enriquecedor en torno a los orígenes de nuestr@s hij@s,porque nuestr@s hij@s crecen y a veces no nos damos cuenta hasta que a llegado el momento........un gracias muy especial a todos los que van por delante de nosotros y nos habren la puerta de su intimidad para cultivar nuestras vidas.Estas cartas son el acto visible de la unión y cruce de correspondencia entre dos familias.la familia adoptiva: familia Mudd(EEUU) y la familia biológica china.Adentraros en su lectura y disfrutar de ellas...........tras de ello ,esta gran familia me ha escritodando su beneplacito para despejar las dudas que os surjan y que ahora os podeis plantear....todas vuestras dudas,inseguridades,deseo de aprender de los que ya han pasado por ello etc........lo podeis plasmar ahora con vuestras interrogantes.Quien sepa ingles que me las mande en ingles y a su vez puestas en castellano tambien.Y quien sepa castellano pues que me las mande en castellano y se hará lo que se pueda,pero toda una seleccion de ellas las enviaré a la familia para que con su colaboracion nos responda como así se ha ofrecido.Luego las respuestas se colgaran en el blog para todos.Podeis mandar la informacion a las listas que deseeis y asi en el plazo de una o dos semanas las recopilo y las envio.El email: meiycarlaxiangrou@gmail.com Bueno os dejo con la lectura de las cartas:
Esta es la historia de la familia Mudd. Tengo su permiso para compartirla con otras familias adoptivas. Es algo largo y confuso, pero la mejor forma de entenderlo es leyéndolo en el siguiente orden. Tomaros unos 30-45 minutos en calma para leer las cartas según el orden:1.- introducción historia Ricki2.- cara a cara3.- Cartas en orden cronológico: 08/04/02-09/10/02-14/01/03-20/01/03-19/10/03-13/12/05-12/01/064.- El epílogo no tiene nada que ver con lo que es la historia en sí, leedlo si queréis. He telefoneado al padre adoptivo algunas veces desde que recibí su historia, sólo para hacerles algunas preguntas.Disfruta. Es una lástima que no se haya hecho una película sobre esta historia…
1ºPRIMERA:
(JiangNan nombre con el que la adoptaron,,, Mengting,, su nombre chino)China,, 08 de abril de 2002Queridos padre, madre y hermanas pequeñas de Qu JiangNan. Cuando he cogido el bolígrafo para escribir esta carta, siento que mi corazón se rompe, pero cuando pienso que puede ser leída por nuestra pequeña Mengting, nuestro miembro de la familia a quien más echamos de menos, me siento nerviosos y agradecido. Agradecido a los padres americanos de JiangNan. Gracias por haber cuidado de Jiangnan durante todos estos años. Mi pequeña Mengting, puedo decirte ahora que somos tu familia más directa desde el moemtno en que naciste, tu madre y tu padre biológicos y tus abuelos te han amado mucho. No sé si te acordarás, pero tenías un apodo, RongRong,, "como una rosa". Este nombre viene de tu abuelo. Cuando tenías 3 años, una de tus tías te dio el bonito nombre de MengTing. Los miembros de tu familia en Chian son, tu madre y padre biológicos, tu hermano de 9 años, tus abuelos, dos tías (por parte de tu padre) y sus hijos, tus pequeños primos. Todos los miembros de tu familia china te aman profundamente, pequeña Mengting. Te echamos de menos dia y noche y esperamos tu felicidad en la lejana América. Esperamos que seas una buena estudiante para que tengas un buen futuro. Nos gustaría recordarte que no debes malgastar tu tiempo en pensamientos de tus orígenes y dejes de lado tus estudios. Tu familia de origen te echará de menos para siempre. Mi pequeña TingTing, por escucha las palabras de tus padres americanos. Debes saber que cada días de tu vida estás disfrutando del amor y del cuidado desinteresado de tus padres americanos. Ellos te han cuidado durante estos años que es mucho más de lo que tu familia de aquí te ha ofrecido. Nos sentimos apenados y culpables, por eso esperamos que en ese país extranjero tan lejano, seas una obediente y agradecida hija. Tu felicidad y tu salud es el más grande alivio para tu familia de china.Al padre y la madre de JiangNan:Sentimos la profunda necesidad de expresaros nuestro agradecimiento en nombre de su padre y madre chinos, y todos los demás familiares. Por favor acepten nuestra más sincera gratitud. Os agradecemos que hayáis tratado a la pequeña JiangNan como vuestra propia hija, con amor y cariño durante tantos años y esperamos que la pequeña JiangNan pueda crecer bien gracias a vuestro amor. Tenemos una petición para vosotros.. esperamos que el próximo 14 de marzo del calendario Chino, que en vuestro calendario es el 26 de abril de 2002, celebren el cumpleaños de nuestra pequeña Qu JiangNan… ella tiene ahora 10 años. Estamos tan lejos de ella ahora que sólo podemos desearle un muy feliz cumpleaños. Le deseamos felicidad para siempre,, amor para siempre, que nunca tenga preocupaciones y crezca con buena salud.. ese es nuestro deseo eterno para la pequeña JiangNan. Tambien deseamos a los padres felicidad en su vida y en su relación.Por favor, exprese nuestros respetos a sus otras hijas y a los amiguitos de la pequeña JiangNan. Aquí tiene mi número de teléfono………………Familia de Qu JiangNan..Wu Jingcai,, padre biológicoWest Nanhu Jiangxi Province,,, CHINA
2º SEGUNDA
09/10/2002,,, AMÉRICA
Es nuestro deseo que toda su familia goce de buena salud, felicidad y que tenga éxito en todo lo que hace. Nosotros estamos bien y somos felices. Nuestra vida es muy ajetreada sacando adelante a 4 hijos. Como ya sabe, hemos adoptado 3 niñas de China. En Julio hemos completado la adopción de nuestra cuarta hija. Ella es de Vietnam y tiene 14 años. Nuestro día a dia ha estado muy ocupado enseñando a nuestra nueva hija a hablar en ingles y ayudándola a aprender los usos y costumbres de vivir en nuestro país. Nuestras culturas son muy diferentes. De la misma forma en que hemos tenido contacto con la cultura china por nuestras hijas chinas, estamos ahora con el aprendizaje de la cultura vietnamita. Es muy interesante ver a nuestra familia como avanza con los cambios introducidos en nuestro hogar, asi como la cultura y comida de china y Vietnam. Mi mujer ha llegado a ser muy buena con la cocina China. Ahora también está aprendiendo a preparar cocina vietnamita. Como, por motivo del trabajo de mi mujer, ella trabaja algunas tardes por la semana, me toca a mi preparar las cenas 3 o 4 veces a la semana. Es una lástima, pero yo no estoy especializado en comida china o vietnamita, con lo cual esos dias cenan comida americana. Todas quieren ayudarme a cocinar, y como somos tantos, debemos turnarnos. Ellas tambien me ayudan a limpiar la cocina y fregar los platos después de cenar. Estamos muy orgullosos de JiangNan. Ha conseguido plaza en un programa escolar para niños académicamente avanzados. Ella disfruta con sus estudios y lee muchos libros. Les hemos incluido algunas fotos con esta carta.Hay un hecho importante que deseo comentarle. Antes de que hubiéramos recibido su primera carta, y que hubiéramos sabido que Vds eran los padres biológicos de JiangNan, hemos estado tratando de encontrar a su familia biológica. No queríamos causar ningún problema a la familia bio si la encontrábamos, por eso preguntamos a la autoridad local sobre qué harían si encontrábamos a la familia bio. Nos prometieron que el gobierno no estaba interesado en causar problemas o penalizar a familias cuyos hijos hayan sido adoptados después de abandonarlos. Por supuesto sabemos que Vds no abandonaron a JiangNan y que intentaron llevarla a un hogar donde pudieran tener contacto con ella, pero es importante para nosotros saber si Vd quiere que esta información sea secreta. Encontrar a los padres biológicos de un menos adoptado en China es extremadamente raro,, es bastante inaudito!! Hemos compartido el hecho de nuestro contacto con Vds con otras familias que han adoptado en China. El interés ha sido grande. Por supuesto no hemos facilitado detalles como nombre, o ciudad donde viven. Nunca lo haríamos sin su permiso. Un padre adoptante con el cual hable, hace películas. Estaría muy interesado en hacer un documental sobre JiangNan encontrando a su familia bio en China. Hacer la película implicaría grabar a JiangNan reuniéndose con Vds durante una visita a China. No haríamos la película si Vds no se sienten cómodos con la idea. La película nunca seria mostrada en China. También sería posible ocultar su identidad si así lo prefieren. La persona que haría la película está intentando conseguir el dinero necesario para llevarlo a cabo. Si encuentra patrocinador para hacer la película, el patrocinador pagaría nuestra visita a China. Hacer este viaje es muy caro. Nos llevaría algunos años ahorrar el dinero suficiente si tuviéramos que viajar por nuestra cuenta. Hacer la película permitiría que la visita fuera mucho antes porque el viaje no lo pagaríamos nosotros. Existe la posibilidad de que no se consiga sponsor,, si esto ocurre, tendríamos que esperar unos años y ahorrar el suficiente dinero para el viaje. Esperamos nos envíen una foto de primer plano de cada uno,,, JiangNan desea tener una foto para ver la cara de sus padres,, es importante para ella. Vuestra familia americana, que ansía recibir otra carta vuestra…. Bill Mudd, padre americano de JiangNan
3º TERCERA
14 de enero de 2003Queridos y respetados padres americanos de Mengting,, querida hija Mengting y hermanas pequeñas… Les deseamos felicidad y unión a toda la familia. Esta es una tardía carta familiar que esperamos traiga felicidad a todos Vds. En la provincia de Jiangxi, China, en la ciudad de Jiujiang es invierno. Hoy la temperatura varia entre 5 y 12ºC. Hace sol. El invierno todavía durará 2 o 3 meses más. La temperatura más baja puede llegar a -2ºC.. el clima es bastante agradecido en este lugar. Es un clima muy similar al de la ciudad e Yi, en Shanghai. ¿Cómo es el tiempo donde viven ustedes? Por favor, abríguense cuando salgan,, cuídense de resfriados. Mengting,, tu hermano pequeño Wu Chao ahora sabe que tiene una hermana y está emocionado. Le cuenta a todos que tiene una "hermana americana". Cada vez que lo veo hablando de ti, deseo conseguir todo el dinero para hacer que os conozcáis cuanto antes. Tu hermano pequeño Wu Chao es un niño cariñoso, travieso e inteligente. Está en 2º grado (nació el 30 agosto 1995). Sus notas son muy buenas en la escuela. Se pasa todo el dia jugando por los alrededores. Le vistes ropas limpias por la mañana y por la tarde regresa todo sucio, pero aún así escucha a sus padres, es honesto y nunca miente. Sin embargo nuestra hija, pequeña Mengting, está en el extranjero, y nosotros como padres de nacimiento,, siempre lo lamentaremos, pero ahora puedo mirar tu preciosa foto cada dia. Esto añade mucha calma a nuestros corazones culpables. Mengting,,a pesar de recibir tus cartas y fotos con frecuencia, hay veces que no puedo parar mis lágrimas, aunque ahora son lagrimas de felicidad, ya no de culpa. En mis ojos eres un bebé que siempre lloraba… Mengting, tengo buenas noticias,, tu madre desde que tiene noticias tuyas está mucho más feliz y más guapa. Esta es tu gran contribución. Hemos sabido que te gustan los trajes tradicionales chinos,, hemos buscado por toda la ciudad pero no hemos encontrado el color lavanda que quieres. Contrariados como estábamos decidimos hacerte un traje color "rojo felicidad". Creemos que te gustará. Hemos comprado tambien muchos libros y cuadernos, son para que los compartas con tus hermanas. Espero que les gusten. El gran lazo rojo llevará fortuna a tu hogar. Tu madre se pregunta si la ropa te servirá, si no es asi nos das tu talla en la próxima carta. Tu madre te ha hecho otro para ti, pequeña Mengting ahora puedo decirte que ella es modista. Más adelante, si tus padres americanos o tus hermanas queréis algún vestido, podéis decírnoslo. Haremos lo posible para que sean los mejores. O, si necesitais algo especial, por favor, pedidnoslo. Finalmente, un poema asiático para Mengting:La luz de la luna está al lado de mi camaSospecho que hace frío en el sueloArriba en el cielo, suspendida, la luna brillaAbajo, en la tierra, alguien ha perdido su hogar….Te deseo en la distancia dulces sueños…Papá Wu Jingcai, mamá Xu Xianzhen y el pequeño Wu Chao…
4º CUARTA
Querida familia: Recibimos tu carta.Ya sabemos que no tenéis mucho trabajo y que la vida no es fácil para vosotros tampoco.La vida no siempre es justa.Aunque estamos en el mismo mundo ,parece que vivamos en mundos diferentes.Podemos escribirnos cartas y hablar por teléfono pero no nos podremos ver en años.Debería de haberos escrito esta carta hace mucho tiempo ,pero las inundaciones nos ha destrozado la casa.Todo el moviliario está estropeado ,las ropas desgarradas,la casa rota y el suelo lleno de basura.Intentamos durante 5 dias sacar el agua fuera.Solamente nosotros ,una pareja de ancianos vivimos en esta casa semi en ruinas.Mi hijo y la mujer viven en casa de otra persona.El govierno nos ha dado 4000 yuanes,300 gramos de arroz ,dos mantas de algodon y algunas ropas viejas.La carta anterior que os escribimos era cuando justo nuestra casa estaba inundada.Estabamos bastante confundidos durante esos días.Estábamos enfadados con el govierno.Escuchamos lo que decía en la casa del vecino.mi nieta de 2 años ha adelgazado mucho y no se atreve a dormir en casa todavía.Ella siempre dice que la casa se caerá.Alguien en su día nos ayudó a construir la casa hace menos de 20 años.Nuestra familia de 4 miembros ha vivido en la casa durante 18 años.Nuestro sacrificio se ha reducido a restos y suciedad.Nos hemos convertido en gente sin pensamientos ,nuestro corazón se ha enfriado.Algun amigo nos ha escrito para preguntarnos cómo estabamos y le contesté pero no recuerdo qué era lo que nos preguntaba.Ahora me apetece levantarme por las mañanas.Tal vez haya momentos en que tenga que disculparme con vosotros.Tengo que aclarar esto.Se que el pagar el correo y el colegio de Xiaorong no es fácil para vosotros tampoco.pero sólamente nuestro hermano y nuestra familia lo sabe.Nadie más lo sabe.cuando vinisteis y nos distéis dinero no lo mantuvimos en secreto pero tampoco dijimos mucho al respecto.Da igual lo que la gente diga ,el dinero todavía está en el banco.no podemos gastar más ,no importa lo pobres que seamos.Sabemos que la gente cotilleará a nuestras espaldas.Los padres de Mengting estarán oyento los cotilleospero hasta ahora no han sido capaces de reconocerlo.Han hechado a la hermana pequeña del marido,se ha llevado lo que le gustaba del maquillaje que nos mandaste,se llevó las fotos que le gustaban de las que nos habñiais mandado.lo sentimos mucho pero para mantener la privacidad de la hermana pequeña de nuestro amigo ,nunca ios dijimos nada ,ninguna verdad...pero ahora os vamos a contar la verdad.En el calendario Chino,el 12 de Enero,cuando Mengting tenía 5 años,nuestra amiga,bueno la amiga de nuestra hija trajo a su quinta hermana y nos preguntó si podiamos adoptar un crío.Por aquel año yo no tenia muy buena salud y Xiaorong estudiaba en casa de mi hija.Tengo a dos niteos pequeños conmigo y mi hija no podia quedarse con nosotros por mucho tiempo ya que era mucho trabajo para mi sóla ,sumando también los dos crios pequeños.Quién puede manejar esto?Yo no puedo prometerlo de ninguna forma.Pero la amiga nos ha conocido durante 10años y sabe que somos gente buena y tenmos mucha paciencia con los niños.O puede que su familia hablarían del tema durante tiempo sobre lo que nos iban a pedir y que haríamos.Al principio no les prometimos nada.Mas tarde otro dí estvimos hablando con un hermano que es soltero.Le presentamos a la niña como adoptada,porque así si está registrada puede cuidar de él más adelante.Estaba preocupada por mi hermano ,por eso hablé con ello y les dije que primero registraría a la niña y luego me la llevaría.Pero ellos querían enviar a la niña dos dias despues.Nos lo rogaron y sus suplicas nos hicieron imposible rehusar el hecho.Los padres de la niña nos prometieron que no reconocerian a la niña.no abandonarian nuestra casa y se irían a la suya hasta que aceptaramos quedarnos con la niña.No podiamos escaparnos de ellos sabiendo que la niña era inocente...la niña no tenia ningún sitio donde vivir.Más trde se lo prometimos.El 16 de Enero mi hija y yo llevamos a nuestro nieto a la casa de los amigosEl día 17 de Enero fuimos a la casa de la quinta hermana y la madre nos dice que vayamos a la gran carretera pública en Quzhou para llevar a la niña.La llevamos.Dijimos a la gente que habíamos recogido a la niña en la estación del tren.la niña y el gran hombre se llevaban muy bien.Mi hermano le compraba comida e incluso a veces dormían juntos.Le llamaba papá y ami tía.Pasaron 3 meses.No nos separábamos de la niña durante el día y la noche.Alguien denunció a la policía que la niña era la hija ilegal de mi hija.El 5 de Junio el gobierno se llevó a la niña.La misma tarde ,anduve más de 50 li( millas chinas) hasta la casa de la amiga.le dije quele había pasado algo a la niña.Al día siguiente,me pidieron que volviera y trajera de vuelta a la niña.Me fuí a casa y pregunté a un amigo información que viniera del gobierno sobre la niña .Al día siguiente mi amiga vino con la tercera hermana,vió que no estaba la niña y me ordenó que la cojiera inmediatamente.Daba igual el método que quisiera usar pero la niña tenia que volver.Por la tarde mandé les mandé a pequeño Hunan.De repente oi que alguien dijo que el 5 de Gong Shishui Fan Zhiying2003, January 20th
5º QUINTA
Queridos padres de Mengting en América;Siento mucho que esta carta se haya retrasado hasta ahora.He estado muy ocupada con el negocio y no he revelado estas fotos hasta ahora.De echo cuando recibimos tu carta y vimos las fotos que me mandaste nos sentimos aliviados y muy afortunados.Toda la familia nos sentimos muy felices.Aliviados porque nuestra pequeña desaparecida había sido encontrada y que está tan preciosa y bonita.Lo más importante es que va muy bien en el colegio y tiene muchos hobbies.Afortunados porque la pequeña Tingting tiene una familia tan buena.Estoy segura que algún día nos volveremos a ver.Creo que Mengting no le hubieran ido las cosas tan bien si vosotros no le hubierais cuidado.En las fotos se la ve tan linda y feliz.Parece una niña verdaderamente feliz ahora.Esto nos hace sentirnos felices y aliviados.Hemos tenido esta gran piedra en el corazón pero ya está superado.Por eso,familia de Mengting en America,nuestra familia en noimbre de Tingting nos gustaría expresaros nuestro agradecimiento.Gracias por haber estado cuidando a mengting tantos años,me siento feliz por su parte porque os tiene como padres.En vuestra carta mencionasteis la vista de Mengting.Es miope.Por favor díle que se cuide la vista.su madre biológica ha llevado gafas gruesas durante mucho tiempo y ha sufrido de miopía mucho.Ella debería de saber que tiene que protegerse los ojos cuando ve la tv o cuando está jugando.Debería acordarse de esto cada minuto y dejar descansar la vista un poco.Se lo repetía mucho pero no podía hacer nada para ayudar.Mengting es traviesa,cabezota ,lista y tiene un carácter dificil de manejar.Me puedo imaginar que no presta atención a los consejos pra que se cuide la vista.Por eso lleva gafas ahora seguro.Sólamente puedo deciros que depende de vosotros que los padres de Mengting se acuerden de ella.mencionaste en la carta que haréis un álbum de fotos de Mengting y que me enviaréis una copia.Nos sentimos muy felices por ello.Solamente nos arrepentimos de no haberle sacado fotos cada año a Mengting cuando era pequeña.Cuando era pequeña vivió en diferentes familias.No era apropiado para nosotros sacarle fotos.Nunca imaginé que estaríamos en cada punta del mundo cada una.Si hubiera sabido que ibamos a estar tan lejos una de la otra,hubiera hecho todo lo posible por haberla dado unos estudios.Si de momento podríamos tener un album de fotos de ella..Con esta carta te mando una foto cuando tenía 100 días.Espero que esto ayude para quitarme parte de la pena que tengo dentro.Hoy hemos revelado la pelicula.Mi marido y yo estamos haciendo negocios fuera de nuestra ciudad.Estamos distribuyendo una marca de leche en Jiujiang.El negocio está en la fasa de inicio.Como la forma de vida de la gente china ha ido mejorando rapidamente en estos tres años,creo que el negocio prosperará bien.Ahora que hemos sabido de vosotros.,nosotros como padres bios trabajaremos incluso más duro.Espero que un dia no lejano podamos ir a America o ganar suficiente dinero para ayudaros a vosotros en America.Esto recomforta mi consciencia.Espero conoceros pronto ,pareja amable , a vosotros y a vuestros hijos.Tambien quiero agradecer a Yi por traduciros por teléfono y en la carta y os deseamos que vuestra 9ena adopción tenga éxito.Hablaremos pronto.Os deseamos que seáis felices y mucha saludlos padres de Mengting.Pd el pequeño Wuchao (hermano pequeño de Mengting) está aprendiendo Inglés.
6º SEXTA
Querida pequeña Mengting, ¿Cómo estáis? Feliz año nuevo. Espero que hayáis empezado bien y felices en este nuevo año. Desde que te marchaste de Jiujang, hace medio año, el tiempo ha pasado muy rápido. Durante este medio año te hemos echado mucho de menos. Por muchas razones no te he enviado ninguna carta, quizás estés triste. Querida hija, lo siento muchísimo. Te echamos mucho de menos, también tu hermano pequeño, Wu Chou. Dice que él ha visto en ti todos sus sueños. Imagina que vuelves a China otra vez. He intentado escribirte una carta varias veces, pero por muchos motivos no he sido capaz de hacerlo. Pequeña Mengting, por favor créeme cuando te digo que tu padre, tu madre y tu hermano de China te echamos de menos. Tras muchos años separados, volver a encontrarnos hace que me sienta triste y feliz al mismo tiempo. Sólo podemos dar las gracias a tu padre y a tu madre de América porque la vida te devuelve lo que das. Si quieres a otras personas, otras personas te querrán. Debes recordarlo. Después de encontrarnos en la estación de tren de Jiujang el primer sentimiento que tuve es que no habías cambiado, sólo estabas más alta. Tuve la sensación de que no sabías cómo enfrentarte a la situación, como un pequeño pájaro que vuelve. Estábamos tristes y felices. Al volver a casa lo primero que pensé es que en esta nueva casa hay una habitación para ti. Yo era muy activo cuando era joven y a tu madre le encanta cantar y decir lo que piensa. Tras varios días contigo nos dimos cuenta de que eso mismo te ocurría a ti, mucho más incluso que a Wu Chu. Tu hermano tiene el mismo carácter que tú; le gusta estudiar y los deportes. Él no me escucha cuando le hablo. Tiene muchas ideas. Es travieso. Sus resultados en el colegio son normales. Espero que tú puedas hacer muchas cosas y que seas una buena chica. Tras varios días juntos nos dimos cuenta de que eres encantadora, activa, competitiva, comprensiva y perceptiva. Nosotros, tus padres y tu hermano de China te querremos siempre. Tu madre y tu hermano me dijeron que no querías subirte en el avión cuando te marchabas. Sabemos que tú también nos quieres. Tu hermano lloró mucho la noche que te marchaste. Él únicamente repetía "quiero que vuelva mi hermana". Tu madre y yo trabajamos muy duro para ganar dinero y poder hacer que Wu Chou tenga mejores estudios y esperamos poder también hacer algo por ti, como padres. Creemos que tu hermano y tú seréis personas de provecho para la sociedad. He escuchado que tu padre de América ha sido operado con éxito. Espero que seas muy comprensiva. Debes saber que la salud de tu padre no es muy buena y que tiene que trabajar duro. Debes ser buena y cuando tus padres te necesiten, lo primero que debes hacer es ayudarles. Tu hermana Rebecca es adorable. Tus padres chinos la quieren también a ella. Antes de que se encuentren a sus padres chinos, dile que en China la queremos como si fuéramos sus padres. Lacey nos impresionó. Nos dio una muy buena impresión. También tus hermanas Veronica y Dani Linh, ambas buenas chicas. Espero que estés bien y feliz en los EEUU. También espero que sepas cómo tratar a los otros con ternura y amor. Nada más conocernos supe que tu madre americana es una buena madre y que tanto ella como tu padre tienen un buen corazón. Si no mencionamos el pasado, cuando eras pequeña, podemos decir que eres una chica afortunada. Debes entenderlo así. Creemos que ha sido lo major para tí. Enviamos té para tu madre y tu padre. La ropa y los pañueños son para tu padre y para ti. No sé si te gustarán o no, pero por favor, aceptalos. Feliz año nuevo .Tu padre y tu madre de China 13 de diciembre de 2005
7º SEPTIMA
1 de diciembre de 2006
Querida familia Americana de Menging, Nuestra querida hija Mengting, te echamos mucho de menos. Muchas gracias por dejar que MengTing vuelva a vernos a Jiujiang en verano. Mengting parece sana y saludable. Nos trae buenos recuerdos. Hace aproximadamente un año ahora. Me gustaría que supieran que nos encantó verles en Jiujiang. Me gustaría que supieras que tu madre es una mujer china tradicional. Ella no pudo atender a tu familia cuando estuvisteis aquí. Ella trabaja duro para ahorrar todo el dinero que puede para tu familia. Si hace algo que siente mal a tu familia, te pido discupas de su parte. Ella os quiere mucho.Nuestro negocio sigue siendo el mismo. He comprado otra franquicia de una compañía alimenticia en Henan. Estamos en los comienzos y no es fácil, pero he decidido ahorrar todo lo posible para enviar a tu hermano a América a la universidad. Así también podrás pasar más tiempo con él. Tu madre se ha mudado a NanChang para llevar una lechería. Yo dejé mi negocio en Jiujiang a mi sobrino, el primo de Wu Chao. Él se encarga del negocio y cuida a QWu Chao en Jiujiang. He contratado un profesor de inglés para que haga hincapié en este idioma. Está haciendo grandes progresos. Esperamos que nuestra hija pueda hablar chino algún día. Esperamos que nuestra querida hija pueda tener una vida saluzable y que crezca rápido. Les deseamos también un feliz año nuevo. Enviamos unos pequeños obsequios para tu familia. Esperamos que les gusten. Tu padre chino, Wu Jin Cai, tu madre china Xu Xian Zhen y tu hermano Wu Chao. PD. Nos hemos mudado a la casa de al lado.
Esta es la historia de la familia Mudd. Tengo su permiso para compartirla con otras familias adoptivas. Es algo largo y confuso, pero la mejor forma de entenderlo es leyéndolo en el siguiente orden. Tomaros unos 30-45 minutos en calma para leer las cartas según el orden:1.- introducción historia Ricki2.- cara a cara3.- Cartas en orden cronológico: 08/04/02-09/10/02-14/01/03-20/01/03-19/10/03-13/12/05-12/01/064.- El epílogo no tiene nada que ver con lo que es la historia en sí, leedlo si queréis. He telefoneado al padre adoptivo algunas veces desde que recibí su historia, sólo para hacerles algunas preguntas.Disfruta. Es una lástima que no se haya hecho una película sobre esta historia…
1ºPRIMERA:
(JiangNan nombre con el que la adoptaron,,, Mengting,, su nombre chino)China,, 08 de abril de 2002Queridos padre, madre y hermanas pequeñas de Qu JiangNan. Cuando he cogido el bolígrafo para escribir esta carta, siento que mi corazón se rompe, pero cuando pienso que puede ser leída por nuestra pequeña Mengting, nuestro miembro de la familia a quien más echamos de menos, me siento nerviosos y agradecido. Agradecido a los padres americanos de JiangNan. Gracias por haber cuidado de Jiangnan durante todos estos años. Mi pequeña Mengting, puedo decirte ahora que somos tu familia más directa desde el moemtno en que naciste, tu madre y tu padre biológicos y tus abuelos te han amado mucho. No sé si te acordarás, pero tenías un apodo, RongRong,, "como una rosa". Este nombre viene de tu abuelo. Cuando tenías 3 años, una de tus tías te dio el bonito nombre de MengTing. Los miembros de tu familia en Chian son, tu madre y padre biológicos, tu hermano de 9 años, tus abuelos, dos tías (por parte de tu padre) y sus hijos, tus pequeños primos. Todos los miembros de tu familia china te aman profundamente, pequeña Mengting. Te echamos de menos dia y noche y esperamos tu felicidad en la lejana América. Esperamos que seas una buena estudiante para que tengas un buen futuro. Nos gustaría recordarte que no debes malgastar tu tiempo en pensamientos de tus orígenes y dejes de lado tus estudios. Tu familia de origen te echará de menos para siempre. Mi pequeña TingTing, por escucha las palabras de tus padres americanos. Debes saber que cada días de tu vida estás disfrutando del amor y del cuidado desinteresado de tus padres americanos. Ellos te han cuidado durante estos años que es mucho más de lo que tu familia de aquí te ha ofrecido. Nos sentimos apenados y culpables, por eso esperamos que en ese país extranjero tan lejano, seas una obediente y agradecida hija. Tu felicidad y tu salud es el más grande alivio para tu familia de china.Al padre y la madre de JiangNan:Sentimos la profunda necesidad de expresaros nuestro agradecimiento en nombre de su padre y madre chinos, y todos los demás familiares. Por favor acepten nuestra más sincera gratitud. Os agradecemos que hayáis tratado a la pequeña JiangNan como vuestra propia hija, con amor y cariño durante tantos años y esperamos que la pequeña JiangNan pueda crecer bien gracias a vuestro amor. Tenemos una petición para vosotros.. esperamos que el próximo 14 de marzo del calendario Chino, que en vuestro calendario es el 26 de abril de 2002, celebren el cumpleaños de nuestra pequeña Qu JiangNan… ella tiene ahora 10 años. Estamos tan lejos de ella ahora que sólo podemos desearle un muy feliz cumpleaños. Le deseamos felicidad para siempre,, amor para siempre, que nunca tenga preocupaciones y crezca con buena salud.. ese es nuestro deseo eterno para la pequeña JiangNan. Tambien deseamos a los padres felicidad en su vida y en su relación.Por favor, exprese nuestros respetos a sus otras hijas y a los amiguitos de la pequeña JiangNan. Aquí tiene mi número de teléfono………………Familia de Qu JiangNan..Wu Jingcai,, padre biológicoWest Nanhu Jiangxi Province,,, CHINA
2º SEGUNDA
09/10/2002,,, AMÉRICA
Es nuestro deseo que toda su familia goce de buena salud, felicidad y que tenga éxito en todo lo que hace. Nosotros estamos bien y somos felices. Nuestra vida es muy ajetreada sacando adelante a 4 hijos. Como ya sabe, hemos adoptado 3 niñas de China. En Julio hemos completado la adopción de nuestra cuarta hija. Ella es de Vietnam y tiene 14 años. Nuestro día a dia ha estado muy ocupado enseñando a nuestra nueva hija a hablar en ingles y ayudándola a aprender los usos y costumbres de vivir en nuestro país. Nuestras culturas son muy diferentes. De la misma forma en que hemos tenido contacto con la cultura china por nuestras hijas chinas, estamos ahora con el aprendizaje de la cultura vietnamita. Es muy interesante ver a nuestra familia como avanza con los cambios introducidos en nuestro hogar, asi como la cultura y comida de china y Vietnam. Mi mujer ha llegado a ser muy buena con la cocina China. Ahora también está aprendiendo a preparar cocina vietnamita. Como, por motivo del trabajo de mi mujer, ella trabaja algunas tardes por la semana, me toca a mi preparar las cenas 3 o 4 veces a la semana. Es una lástima, pero yo no estoy especializado en comida china o vietnamita, con lo cual esos dias cenan comida americana. Todas quieren ayudarme a cocinar, y como somos tantos, debemos turnarnos. Ellas tambien me ayudan a limpiar la cocina y fregar los platos después de cenar. Estamos muy orgullosos de JiangNan. Ha conseguido plaza en un programa escolar para niños académicamente avanzados. Ella disfruta con sus estudios y lee muchos libros. Les hemos incluido algunas fotos con esta carta.Hay un hecho importante que deseo comentarle. Antes de que hubiéramos recibido su primera carta, y que hubiéramos sabido que Vds eran los padres biológicos de JiangNan, hemos estado tratando de encontrar a su familia biológica. No queríamos causar ningún problema a la familia bio si la encontrábamos, por eso preguntamos a la autoridad local sobre qué harían si encontrábamos a la familia bio. Nos prometieron que el gobierno no estaba interesado en causar problemas o penalizar a familias cuyos hijos hayan sido adoptados después de abandonarlos. Por supuesto sabemos que Vds no abandonaron a JiangNan y que intentaron llevarla a un hogar donde pudieran tener contacto con ella, pero es importante para nosotros saber si Vd quiere que esta información sea secreta. Encontrar a los padres biológicos de un menos adoptado en China es extremadamente raro,, es bastante inaudito!! Hemos compartido el hecho de nuestro contacto con Vds con otras familias que han adoptado en China. El interés ha sido grande. Por supuesto no hemos facilitado detalles como nombre, o ciudad donde viven. Nunca lo haríamos sin su permiso. Un padre adoptante con el cual hable, hace películas. Estaría muy interesado en hacer un documental sobre JiangNan encontrando a su familia bio en China. Hacer la película implicaría grabar a JiangNan reuniéndose con Vds durante una visita a China. No haríamos la película si Vds no se sienten cómodos con la idea. La película nunca seria mostrada en China. También sería posible ocultar su identidad si así lo prefieren. La persona que haría la película está intentando conseguir el dinero necesario para llevarlo a cabo. Si encuentra patrocinador para hacer la película, el patrocinador pagaría nuestra visita a China. Hacer este viaje es muy caro. Nos llevaría algunos años ahorrar el dinero suficiente si tuviéramos que viajar por nuestra cuenta. Hacer la película permitiría que la visita fuera mucho antes porque el viaje no lo pagaríamos nosotros. Existe la posibilidad de que no se consiga sponsor,, si esto ocurre, tendríamos que esperar unos años y ahorrar el suficiente dinero para el viaje. Esperamos nos envíen una foto de primer plano de cada uno,,, JiangNan desea tener una foto para ver la cara de sus padres,, es importante para ella. Vuestra familia americana, que ansía recibir otra carta vuestra…. Bill Mudd, padre americano de JiangNan
3º TERCERA
14 de enero de 2003Queridos y respetados padres americanos de Mengting,, querida hija Mengting y hermanas pequeñas… Les deseamos felicidad y unión a toda la familia. Esta es una tardía carta familiar que esperamos traiga felicidad a todos Vds. En la provincia de Jiangxi, China, en la ciudad de Jiujiang es invierno. Hoy la temperatura varia entre 5 y 12ºC. Hace sol. El invierno todavía durará 2 o 3 meses más. La temperatura más baja puede llegar a -2ºC.. el clima es bastante agradecido en este lugar. Es un clima muy similar al de la ciudad e Yi, en Shanghai. ¿Cómo es el tiempo donde viven ustedes? Por favor, abríguense cuando salgan,, cuídense de resfriados. Mengting,, tu hermano pequeño Wu Chao ahora sabe que tiene una hermana y está emocionado. Le cuenta a todos que tiene una "hermana americana". Cada vez que lo veo hablando de ti, deseo conseguir todo el dinero para hacer que os conozcáis cuanto antes. Tu hermano pequeño Wu Chao es un niño cariñoso, travieso e inteligente. Está en 2º grado (nació el 30 agosto 1995). Sus notas son muy buenas en la escuela. Se pasa todo el dia jugando por los alrededores. Le vistes ropas limpias por la mañana y por la tarde regresa todo sucio, pero aún así escucha a sus padres, es honesto y nunca miente. Sin embargo nuestra hija, pequeña Mengting, está en el extranjero, y nosotros como padres de nacimiento,, siempre lo lamentaremos, pero ahora puedo mirar tu preciosa foto cada dia. Esto añade mucha calma a nuestros corazones culpables. Mengting,,a pesar de recibir tus cartas y fotos con frecuencia, hay veces que no puedo parar mis lágrimas, aunque ahora son lagrimas de felicidad, ya no de culpa. En mis ojos eres un bebé que siempre lloraba… Mengting, tengo buenas noticias,, tu madre desde que tiene noticias tuyas está mucho más feliz y más guapa. Esta es tu gran contribución. Hemos sabido que te gustan los trajes tradicionales chinos,, hemos buscado por toda la ciudad pero no hemos encontrado el color lavanda que quieres. Contrariados como estábamos decidimos hacerte un traje color "rojo felicidad". Creemos que te gustará. Hemos comprado tambien muchos libros y cuadernos, son para que los compartas con tus hermanas. Espero que les gusten. El gran lazo rojo llevará fortuna a tu hogar. Tu madre se pregunta si la ropa te servirá, si no es asi nos das tu talla en la próxima carta. Tu madre te ha hecho otro para ti, pequeña Mengting ahora puedo decirte que ella es modista. Más adelante, si tus padres americanos o tus hermanas queréis algún vestido, podéis decírnoslo. Haremos lo posible para que sean los mejores. O, si necesitais algo especial, por favor, pedidnoslo. Finalmente, un poema asiático para Mengting:La luz de la luna está al lado de mi camaSospecho que hace frío en el sueloArriba en el cielo, suspendida, la luna brillaAbajo, en la tierra, alguien ha perdido su hogar….Te deseo en la distancia dulces sueños…Papá Wu Jingcai, mamá Xu Xianzhen y el pequeño Wu Chao…
4º CUARTA
Querida familia: Recibimos tu carta.Ya sabemos que no tenéis mucho trabajo y que la vida no es fácil para vosotros tampoco.La vida no siempre es justa.Aunque estamos en el mismo mundo ,parece que vivamos en mundos diferentes.Podemos escribirnos cartas y hablar por teléfono pero no nos podremos ver en años.Debería de haberos escrito esta carta hace mucho tiempo ,pero las inundaciones nos ha destrozado la casa.Todo el moviliario está estropeado ,las ropas desgarradas,la casa rota y el suelo lleno de basura.Intentamos durante 5 dias sacar el agua fuera.Solamente nosotros ,una pareja de ancianos vivimos en esta casa semi en ruinas.Mi hijo y la mujer viven en casa de otra persona.El govierno nos ha dado 4000 yuanes,300 gramos de arroz ,dos mantas de algodon y algunas ropas viejas.La carta anterior que os escribimos era cuando justo nuestra casa estaba inundada.Estabamos bastante confundidos durante esos días.Estábamos enfadados con el govierno.Escuchamos lo que decía en la casa del vecino.mi nieta de 2 años ha adelgazado mucho y no se atreve a dormir en casa todavía.Ella siempre dice que la casa se caerá.Alguien en su día nos ayudó a construir la casa hace menos de 20 años.Nuestra familia de 4 miembros ha vivido en la casa durante 18 años.Nuestro sacrificio se ha reducido a restos y suciedad.Nos hemos convertido en gente sin pensamientos ,nuestro corazón se ha enfriado.Algun amigo nos ha escrito para preguntarnos cómo estabamos y le contesté pero no recuerdo qué era lo que nos preguntaba.Ahora me apetece levantarme por las mañanas.Tal vez haya momentos en que tenga que disculparme con vosotros.Tengo que aclarar esto.Se que el pagar el correo y el colegio de Xiaorong no es fácil para vosotros tampoco.pero sólamente nuestro hermano y nuestra familia lo sabe.Nadie más lo sabe.cuando vinisteis y nos distéis dinero no lo mantuvimos en secreto pero tampoco dijimos mucho al respecto.Da igual lo que la gente diga ,el dinero todavía está en el banco.no podemos gastar más ,no importa lo pobres que seamos.Sabemos que la gente cotilleará a nuestras espaldas.Los padres de Mengting estarán oyento los cotilleospero hasta ahora no han sido capaces de reconocerlo.Han hechado a la hermana pequeña del marido,se ha llevado lo que le gustaba del maquillaje que nos mandaste,se llevó las fotos que le gustaban de las que nos habñiais mandado.lo sentimos mucho pero para mantener la privacidad de la hermana pequeña de nuestro amigo ,nunca ios dijimos nada ,ninguna verdad...pero ahora os vamos a contar la verdad.En el calendario Chino,el 12 de Enero,cuando Mengting tenía 5 años,nuestra amiga,bueno la amiga de nuestra hija trajo a su quinta hermana y nos preguntó si podiamos adoptar un crío.Por aquel año yo no tenia muy buena salud y Xiaorong estudiaba en casa de mi hija.Tengo a dos niteos pequeños conmigo y mi hija no podia quedarse con nosotros por mucho tiempo ya que era mucho trabajo para mi sóla ,sumando también los dos crios pequeños.Quién puede manejar esto?Yo no puedo prometerlo de ninguna forma.Pero la amiga nos ha conocido durante 10años y sabe que somos gente buena y tenmos mucha paciencia con los niños.O puede que su familia hablarían del tema durante tiempo sobre lo que nos iban a pedir y que haríamos.Al principio no les prometimos nada.Mas tarde otro dí estvimos hablando con un hermano que es soltero.Le presentamos a la niña como adoptada,porque así si está registrada puede cuidar de él más adelante.Estaba preocupada por mi hermano ,por eso hablé con ello y les dije que primero registraría a la niña y luego me la llevaría.Pero ellos querían enviar a la niña dos dias despues.Nos lo rogaron y sus suplicas nos hicieron imposible rehusar el hecho.Los padres de la niña nos prometieron que no reconocerian a la niña.no abandonarian nuestra casa y se irían a la suya hasta que aceptaramos quedarnos con la niña.No podiamos escaparnos de ellos sabiendo que la niña era inocente...la niña no tenia ningún sitio donde vivir.Más trde se lo prometimos.El 16 de Enero mi hija y yo llevamos a nuestro nieto a la casa de los amigosEl día 17 de Enero fuimos a la casa de la quinta hermana y la madre nos dice que vayamos a la gran carretera pública en Quzhou para llevar a la niña.La llevamos.Dijimos a la gente que habíamos recogido a la niña en la estación del tren.la niña y el gran hombre se llevaban muy bien.Mi hermano le compraba comida e incluso a veces dormían juntos.Le llamaba papá y ami tía.Pasaron 3 meses.No nos separábamos de la niña durante el día y la noche.Alguien denunció a la policía que la niña era la hija ilegal de mi hija.El 5 de Junio el gobierno se llevó a la niña.La misma tarde ,anduve más de 50 li( millas chinas) hasta la casa de la amiga.le dije quele había pasado algo a la niña.Al día siguiente,me pidieron que volviera y trajera de vuelta a la niña.Me fuí a casa y pregunté a un amigo información que viniera del gobierno sobre la niña .Al día siguiente mi amiga vino con la tercera hermana,vió que no estaba la niña y me ordenó que la cojiera inmediatamente.Daba igual el método que quisiera usar pero la niña tenia que volver.Por la tarde mandé les mandé a pequeño Hunan.De repente oi que alguien dijo que el 5 de Gong Shishui Fan Zhiying2003, January 20th
5º QUINTA
Queridos padres de Mengting en América;Siento mucho que esta carta se haya retrasado hasta ahora.He estado muy ocupada con el negocio y no he revelado estas fotos hasta ahora.De echo cuando recibimos tu carta y vimos las fotos que me mandaste nos sentimos aliviados y muy afortunados.Toda la familia nos sentimos muy felices.Aliviados porque nuestra pequeña desaparecida había sido encontrada y que está tan preciosa y bonita.Lo más importante es que va muy bien en el colegio y tiene muchos hobbies.Afortunados porque la pequeña Tingting tiene una familia tan buena.Estoy segura que algún día nos volveremos a ver.Creo que Mengting no le hubieran ido las cosas tan bien si vosotros no le hubierais cuidado.En las fotos se la ve tan linda y feliz.Parece una niña verdaderamente feliz ahora.Esto nos hace sentirnos felices y aliviados.Hemos tenido esta gran piedra en el corazón pero ya está superado.Por eso,familia de Mengting en America,nuestra familia en noimbre de Tingting nos gustaría expresaros nuestro agradecimiento.Gracias por haber estado cuidando a mengting tantos años,me siento feliz por su parte porque os tiene como padres.En vuestra carta mencionasteis la vista de Mengting.Es miope.Por favor díle que se cuide la vista.su madre biológica ha llevado gafas gruesas durante mucho tiempo y ha sufrido de miopía mucho.Ella debería de saber que tiene que protegerse los ojos cuando ve la tv o cuando está jugando.Debería acordarse de esto cada minuto y dejar descansar la vista un poco.Se lo repetía mucho pero no podía hacer nada para ayudar.Mengting es traviesa,cabezota ,lista y tiene un carácter dificil de manejar.Me puedo imaginar que no presta atención a los consejos pra que se cuide la vista.Por eso lleva gafas ahora seguro.Sólamente puedo deciros que depende de vosotros que los padres de Mengting se acuerden de ella.mencionaste en la carta que haréis un álbum de fotos de Mengting y que me enviaréis una copia.Nos sentimos muy felices por ello.Solamente nos arrepentimos de no haberle sacado fotos cada año a Mengting cuando era pequeña.Cuando era pequeña vivió en diferentes familias.No era apropiado para nosotros sacarle fotos.Nunca imaginé que estaríamos en cada punta del mundo cada una.Si hubiera sabido que ibamos a estar tan lejos una de la otra,hubiera hecho todo lo posible por haberla dado unos estudios.Si de momento podríamos tener un album de fotos de ella..Con esta carta te mando una foto cuando tenía 100 días.Espero que esto ayude para quitarme parte de la pena que tengo dentro.Hoy hemos revelado la pelicula.Mi marido y yo estamos haciendo negocios fuera de nuestra ciudad.Estamos distribuyendo una marca de leche en Jiujiang.El negocio está en la fasa de inicio.Como la forma de vida de la gente china ha ido mejorando rapidamente en estos tres años,creo que el negocio prosperará bien.Ahora que hemos sabido de vosotros.,nosotros como padres bios trabajaremos incluso más duro.Espero que un dia no lejano podamos ir a America o ganar suficiente dinero para ayudaros a vosotros en America.Esto recomforta mi consciencia.Espero conoceros pronto ,pareja amable , a vosotros y a vuestros hijos.Tambien quiero agradecer a Yi por traduciros por teléfono y en la carta y os deseamos que vuestra 9ena adopción tenga éxito.Hablaremos pronto.Os deseamos que seáis felices y mucha saludlos padres de Mengting.Pd el pequeño Wuchao (hermano pequeño de Mengting) está aprendiendo Inglés.
6º SEXTA
Querida pequeña Mengting, ¿Cómo estáis? Feliz año nuevo. Espero que hayáis empezado bien y felices en este nuevo año. Desde que te marchaste de Jiujang, hace medio año, el tiempo ha pasado muy rápido. Durante este medio año te hemos echado mucho de menos. Por muchas razones no te he enviado ninguna carta, quizás estés triste. Querida hija, lo siento muchísimo. Te echamos mucho de menos, también tu hermano pequeño, Wu Chou. Dice que él ha visto en ti todos sus sueños. Imagina que vuelves a China otra vez. He intentado escribirte una carta varias veces, pero por muchos motivos no he sido capaz de hacerlo. Pequeña Mengting, por favor créeme cuando te digo que tu padre, tu madre y tu hermano de China te echamos de menos. Tras muchos años separados, volver a encontrarnos hace que me sienta triste y feliz al mismo tiempo. Sólo podemos dar las gracias a tu padre y a tu madre de América porque la vida te devuelve lo que das. Si quieres a otras personas, otras personas te querrán. Debes recordarlo. Después de encontrarnos en la estación de tren de Jiujang el primer sentimiento que tuve es que no habías cambiado, sólo estabas más alta. Tuve la sensación de que no sabías cómo enfrentarte a la situación, como un pequeño pájaro que vuelve. Estábamos tristes y felices. Al volver a casa lo primero que pensé es que en esta nueva casa hay una habitación para ti. Yo era muy activo cuando era joven y a tu madre le encanta cantar y decir lo que piensa. Tras varios días contigo nos dimos cuenta de que eso mismo te ocurría a ti, mucho más incluso que a Wu Chu. Tu hermano tiene el mismo carácter que tú; le gusta estudiar y los deportes. Él no me escucha cuando le hablo. Tiene muchas ideas. Es travieso. Sus resultados en el colegio son normales. Espero que tú puedas hacer muchas cosas y que seas una buena chica. Tras varios días juntos nos dimos cuenta de que eres encantadora, activa, competitiva, comprensiva y perceptiva. Nosotros, tus padres y tu hermano de China te querremos siempre. Tu madre y tu hermano me dijeron que no querías subirte en el avión cuando te marchabas. Sabemos que tú también nos quieres. Tu hermano lloró mucho la noche que te marchaste. Él únicamente repetía "quiero que vuelva mi hermana". Tu madre y yo trabajamos muy duro para ganar dinero y poder hacer que Wu Chou tenga mejores estudios y esperamos poder también hacer algo por ti, como padres. Creemos que tu hermano y tú seréis personas de provecho para la sociedad. He escuchado que tu padre de América ha sido operado con éxito. Espero que seas muy comprensiva. Debes saber que la salud de tu padre no es muy buena y que tiene que trabajar duro. Debes ser buena y cuando tus padres te necesiten, lo primero que debes hacer es ayudarles. Tu hermana Rebecca es adorable. Tus padres chinos la quieren también a ella. Antes de que se encuentren a sus padres chinos, dile que en China la queremos como si fuéramos sus padres. Lacey nos impresionó. Nos dio una muy buena impresión. También tus hermanas Veronica y Dani Linh, ambas buenas chicas. Espero que estés bien y feliz en los EEUU. También espero que sepas cómo tratar a los otros con ternura y amor. Nada más conocernos supe que tu madre americana es una buena madre y que tanto ella como tu padre tienen un buen corazón. Si no mencionamos el pasado, cuando eras pequeña, podemos decir que eres una chica afortunada. Debes entenderlo así. Creemos que ha sido lo major para tí. Enviamos té para tu madre y tu padre. La ropa y los pañueños son para tu padre y para ti. No sé si te gustarán o no, pero por favor, aceptalos. Feliz año nuevo .Tu padre y tu madre de China 13 de diciembre de 2005
7º SEPTIMA
1 de diciembre de 2006
Querida familia Americana de Menging, Nuestra querida hija Mengting, te echamos mucho de menos. Muchas gracias por dejar que MengTing vuelva a vernos a Jiujiang en verano. Mengting parece sana y saludable. Nos trae buenos recuerdos. Hace aproximadamente un año ahora. Me gustaría que supieran que nos encantó verles en Jiujiang. Me gustaría que supieras que tu madre es una mujer china tradicional. Ella no pudo atender a tu familia cuando estuvisteis aquí. Ella trabaja duro para ahorrar todo el dinero que puede para tu familia. Si hace algo que siente mal a tu familia, te pido discupas de su parte. Ella os quiere mucho.Nuestro negocio sigue siendo el mismo. He comprado otra franquicia de una compañía alimenticia en Henan. Estamos en los comienzos y no es fácil, pero he decidido ahorrar todo lo posible para enviar a tu hermano a América a la universidad. Así también podrás pasar más tiempo con él. Tu madre se ha mudado a NanChang para llevar una lechería. Yo dejé mi negocio en Jiujiang a mi sobrino, el primo de Wu Chao. Él se encarga del negocio y cuida a QWu Chao en Jiujiang. He contratado un profesor de inglés para que haga hincapié en este idioma. Está haciendo grandes progresos. Esperamos que nuestra hija pueda hablar chino algún día. Esperamos que nuestra querida hija pueda tener una vida saluzable y que crezca rápido. Les deseamos también un feliz año nuevo. Enviamos unos pequeños obsequios para tu familia. Esperamos que les gusten. Tu padre chino, Wu Jin Cai, tu madre china Xu Xian Zhen y tu hermano Wu Chao. PD. Nos hemos mudado a la casa de al lado.