Datos personales

Mi foto
valencia, valencia, Spain
We are a Spanish family. Our first daughter is from Guiyang (Guizhou) orphange Social Welfare Institue. Her adoptión was in January of 2002: Tao Mei Fang (Marimei) one year old. And our second daughter is from Nanchang (Jiangxi) Orphanage Ganzhou, in February, 2006. Her name Zhang Xiang Rou (Carla), twenty seven months old.

domingo, 7 de septiembre de 2008

BONSAIS ¿DE DONDE ES SU PROCEDENCIA CHINA O JAPÓN?







Hay muchas tradiciones y objetos que se creen que provienen de Japón, esto no es del todo cierto, el arte de los Bonsáis viene de la China y que paso a Japón junto con la religión Taoista, los monjes Taoistas cultivaban estos arboles como objetos de culto ya que se cree que son simbolo de la eternidad, el árbol representa el puente entre lo divino y lo humano, el cielo y la tierra.

El termino Bonsai viene de los caracteres japoneses “盆” Bon: bandeja y “栽” Sai: naturaleza y que originalmente viene del chino “盆栽” pénzai que significa, “盆” pén: bandeja y “栽” zāi: cultivar, es el arte de cultivar plantas y arboles en bandejas reduciendo su tamaño mediante diversas técnicas como el tranpslante, la poda, el alambrado, el pinzado, etc. dando una forma estética y lo mas natural posible, semejando una escena de la naturaleza.

En China se consideraban a los Bonsái como símbolo de estatus social, según la tradición, aquellos que podían conservar un árbol en una maceta tenían asegurada la eternidad, este arte llego a Japón hace unos 700 años donde se perfecciono y evoluciono a lo que actualmente se conoce, en la segunda Guerra Mundial se perdieron muchos de los ejemplares mas antiguos.


LA LEYENDA DE LOS ARBOLES ENANOS

Sólo hay una cosa que no pega bien: que la leyenda es china y los árboles enanos son japoneses. Nadie habla nunca de árboles enanos chinos. Sin embargo, en un libro ingles, de leyendas chinas, hay una que hace referencia a estos árboles. Y que se ha de contar porque es buena y aquí, entre nosotros no creo que sea conocida.
No trato de hacer una traducción literal. El autor del libro ingles W. H. Lake, advierte en el prólogo de sus «Leyendas y cuentos chinos, recogidos por un viajero» que sus versiones inglesas no corresponden exactamente con los originales chinos que ha leído o ha oído contar. Si ya no fue literal la primer a versión, no me hace sentir ningún remordimiento que no lo sea la mía. No todo lo que otros han hecho se puede mejorar, pero ¡es tan divertido pensa r que sí!
Había en China, allá más o menos en el siglo X, un gran emperador, cuyo nombre era tan infinitamente chino que no podía pronunciarse en otro idioma. El autor inglés para distinguirlo de otros personajes de su libro le llamó a He-Tai, que medio en ingles y medio en chino significa algo así como «El Grande».
He-Tai repartía su corazón y su tiempo entre su mujer, sus dos hijos y sus jardines. Su mujer era l a mujer más bella de todo el mundo conocido, sus hijos, los príncipes más amados de su pueblo, y sus jardines, los jardines más famosos. En otras palabras: que He-Tai era dueño de lo mejor de cuanto un hombre puede tener.
Tan grandes eran los jardines que algunos de los quinientos jardineros que trabajaban en ellos no eran conocidos ni del anciano jardinero mayor. El emperador estuvo una vez un día entero cabalgando por los jardines. Y no llegó al límite. Claro que, cabalgó despacito para que toda la corte le pudiera seguir a pie. Sin embargo, al atardecer, bajó de su caballo, se sentó a la sombra de un árbol y se negó a continuar el paseo. Dijo:
-Es bueno que mis jardines sean más grandes que mi tiempo.
Y si la frase que pronunció en aquella ocasión no es literalmente esta, es otra que de todos modos fue repetida y comentada infinitas veces hasta que llegaron guerras y se fue olvidando poco a poco. Parece que el chino que contó esta leyenda al autor del libro no la había olvidado aún. ¡Después de diez siglos!
El emperador sólo deseaba ardientemente una cosa: que le naciera una niña. Tan ardientemente lo deseaba siempre, día tras día y noche tras noche, que la niña nació y enseguida se llamó Pei-Mi.
En aquellos lejanos tiempos los nacimientos de las princesas se celebraban con interminables fiestas. Tan interminables eran a veces que se contaba el caso de una pobrecita princesa que tuvo la desgracia de vivir pocos años y murió mucho antes de que se terminaran las fiestas.
Y de este hecho famoso viene el refrán chino no menos famoso: «Antes de seguir bailando pregunta si ha llegado la muerte».
El emperador mandó llamar a todos los jardineros de sus jardines. El anciano jardinero mayor tardó muchos días en llamarlos a todos. Los reunió en la gran explanada que había detrás del palacio y les dijo:
-El emperador os quiere hablar porque le ha nacido una niña.
A todos les pareció muy bien. Sólo un jardinero, jovencito y aturdido murmuró:
-A mí me nació una hace pocos meses y, nunca se ocurrió hablar al emperador.
La juventud ya en el siglo X, tenia esas salidas que las personas mayores no comprenden.
El emperador salió al balcón posterior de su palacio desde donde se dirigía siempre a sus soldados y a sus servidores. Y el anciano jardinero mayor le hizo una reverencia y le dijo:
-Soy más viejo que tú y cuando los abuelos de los abuelos de mis abuelos ya eran jardineros, los abuelos de los abuelos de tus abuelos no eran todavía emperadores, te lo recuerdo para que te sientas más honrado al dirigirme la palabra.
Se había levantado la brisa del Sur y eran tan grandes las distancias en el jardín que el emperador no se enteró de nada. Ni él ni ninguno de los consejeros que le acompañaban. Pero todos comentaron las palabras del jardinero mayor y todos convinieron en que no podía haber dicho más verdades en menos tiempo. Era costumbre usar este modismo cuando se comentaban palabras ajenas.
El emperador habló y expresó su deseo así:
-Quiero que mis jardineros se muestren complacientes con la princesa Pei-mi y que hagan por ella lo que jamás ha hecho por nadie ningún jardinero del mundo.
Y yo mismo he pensado que esto que ningún jardinero del mundo ha hecho jamás por nadie podría ser un árbol pequeño y perfecto, que reuniera en su pequeñez toda la perfección de los viejos grandes árboles de mi jardín, que ya no crecen, porque ya tienen en ellos toda la perfección que puede alcanzar un vegetal.
Todos los jardineros gritaron:
¡Viva nuestro emperador!
Cantaron todos a la vez algunas canciones populares de los grandes jardines y allí se quedaron, en señal de respeto, hasta cinco horas después de la desaparición del emperador.
Y entonces el anciano se subió a una piedra, que uno de los bisabuelos de sus bisabuelos había colocado en donde estaba, y habló así:
-Hemos de conseguir este árbol para la princesa Peí-Mi.
El jardinero joven y atolondrado que decía siempre lo que pensaba exclamó:
-No hay árboles pequeños. Los árboles todos son altos.
El anciano, que conocía los peligros de dejar hablar demasiado a la juventud, le interrumpió inmediatamente:
-Él emperador quiere un árbol pequeño y perfecto.
Todos, al oír la palabra «emperador» se doblaron en una profunda reverencia. Era la costumbre del pueblo. Y otra costumbre era no hablar nunca del emperador y evitar las reverencias que, de repetirse demasiado, podían producir malestar en los riñones. El jardinero mozo, que aun no había comprendido toda la sabiduría del silencio, puso otra objeción:
-Él árbol irá creciendo todos los días, como todos los días irá creciendo la princesa.
-Él emperador lo quiere pequeño, acabado y perfecto; que ya no pueda crecer más.
El jardinero mozo contestó refiriéndose también al emperador. El anciano dijo algo más del emperador.
Otros jardineros hablaron del emperador. Nunca dejaron de hacer la reverencia protocolaria. Y así, cuando ya a todos les empezaban a doler los riñones, dejaron de hablar y de discutir y se encerraron en sus casitas de caña y empezaron a pensar en la manera de conseguir el árbol pequeño, acabado y perfecto. El que más pensó fue el jardinero mozo que seguía teniendo esa costumbre, a veces buena y a veces mala, de pensar más que los otros.
Este jardinero mozo era nieto del anciano jardinero.
Casi todos los jardineros mozos lo eran. Y los que no lo eran tenían otro abuelo anciano a quien reverenciar. Los abuelos, aunque no sean jardineros mayores, también saben muchas cosas y algunas veces las dicen. Se ha de estar siempre tan cerca de ellos como se pueda, para enterarse de ellas la vez que las dicen.
El anciano jardinero mayor tenía veinte hijos, todos jardineros del emperador y más de doscientos nietos, todos jardineros. El mozo, que ya se había casado y ya tenía una hija, era el más joven de los nietos jardineros.
En China, entonces, era costumbre casarse muy pronto en la vida y empezar muy pronto a pensar que el matrimonio no resuelve ninguno de los problemas interiores del hombre.
El anciano jardinero mayor dijo a sus hijos y a sus nietos:
-Me consideraría recompensado si este árbol pequeño, acabado y perfecto saliese de nuestra familia, Somos muchos jardineros en ella. A ver sí entre todos nosotros...
El mozo desvergonzado, replicó:
-Pues lo que no haga yo...
Todos contemplaron los grandes árboles de los jardines y pensaron. Y así día tras día y noche tras noche.
También pensaban los otros jardineros mientras regaban las plantas del jardín. Y pensaban las mujeres y los hermanos y los amigos de todos ellos. El pensamiento daba vueltecitas por el aire claro del jardín, se cansaba de no resolver nada y se deshacía en una ráfaga de aire.
Y pasó un año, y otro y otro año... Un día, un jardinero se presentó al anciano. Le enseñó un pino pequeño plantado en una macetita, que llevaba en las manos y le dijo:
-Es un pino.
El anciano no le contestó porque ya lo sabía. Observó el arbolito, que se parecía en todo a los grandes pinos de los jardines imperiales y preguntó:
-¿Es acabado y perfecto en todo?
-Todavía no ha dado fruto.
-Esperemos a ver si da. Los árboles acabados y perfectos han de dar fruto.
Esperaron. Esperaron todos los jardineros, todos muy atentos a los movimientos del árbol. Pero el mozo aturdido, en vez de esperar, estaba detrás de su choza, sentado en el suelo, contemplando un arbolito pequeñísimo, que todavía no era acabado ni perfecto, pero que, tal vez, con los años... Ya entonces las cosas buenas sólo se conseguían a través de una larga paciencia. El jardinero mozo todavía no lo sabia.
Unos años después el pino todavía no había fructificado. Y había crecido. Una de sus ramas había crecido y se enderezaba hacia el cielo, donde parece estar la mira de todos los árboles. El anciano jardinero mayor despreció el pino con estas palabras:
-No sirve.
En su rostro inmutable no se reflejaban jamás las emociones de su alma. Y así nadie se enteró de que al decir «no sirve» pensaba: «Me causa una inmensa alegría la inutilidad de este árbol, pues prefiero que el árbol pequeño, acabado y perfecto para la princesa Pei-Mi sea obra de uno de los jardineros de mi familia».
. No nombró a ninguno. De nombrar a uno, por atención les habría nombrado a todos. Eran más de doscientos y habría perdido demasiado tiempo. Necesitaba todo su tiempo para pensar en el árbol de la princesa. Pero sólo tuvo un nombre en los labios: el del nieto mozo aturdido. Creía en él, aunque con las reservas que impone la naturaleza a los ancianos cuando piensan en las posibilidades de la juventud.
Paso otro año y otro año y otro año. Otro jardinero presentó otro árbol. Todos siguieron esperando con la atención fija en el árbol presentado. Y así pasaron más años. Y el árbol, antes de fructificar, creció algunos centímetros. No, no era todavía el árbol pequeño, acabado y perfecto que había pedido el emperador.
El mozo jardinero, que ya era padre de siete hijos, seguía sentado en el suelo detrás de su choza. Estaba sentado ante un arbolíto plantado en una maceta de tierra cocida. Era una especie de pino. Empezaba a parecer un árbol viejo y perfecto, pero su altura no llegaba a los veinte centímetros. Entretanto el anciano y los demás jardineros de los jardines del emperador, seguían esperando y pensando.
Habían pasado ya más de diez años desde que el emperador pidió el árbol. Los jardineros discutían lo que tenían que hacer. Siempre lo discutían delante del anciano jardinero mayor a fin de evitar que se perdiera el fruto de la discusión. No estaban de acuerdo. Como siempre, unos decían que sí y otros decían que no. El anciano les dejaba hablar sin interrumpirles. Era el único jardinero del emperador que lo sabía hacer. Y cuando terminaban, les decía:
-Es posible que tengáis razón los dos. Es posible que sólo la tenga uno. Lo que importa no es tener razón sino crear el árbol pequeño, acabado y perfecto que nos ha pedido el emperador.
Siempre que hablaba así miraba por la ventana, hacia el Oeste. Sabía que hacia allí estaba la choza del mozo aturdido, y sabía que el mozo tenía un árbol pequeñito que iba perfeccionándose con los años. El anciano lo había visto. Un día le había preguntado al mozo:
-¿Y tu árbol?
Y el mozo, sin levantar los ojos de la tierra, de donde nos vienen todos los bienes y todos los males, había contestado:
-Todavía. no.
Había muchos árboles pequeños en el jardín del emperador. Pero ninguno había dejado definitivamente de crecer, ni había adquirido la perfección de los viejos árboles grandes. El anciano los examinaba todos los días. Muy cansado para él, a su edad. Pero la princesita Pei-Mi merecía este sacrificio. El anciano decía a sus jardineros:
--No quiero saber lo que hacéis con los árboles hasta que uno deje dé crecer y tenga la perfección asegurada. Entonces, si ese día llega, el que haya conseguido el árbol nos explicará cómo lo ha hecho.
Un día el anciano jardinero mayor se sintió enfermo. Habían pasado veinte años. El tenia más de cien. Todos sus hijos eran abuelos. Se sintió morir, le pareció bien, llamó a sus hijos, a sus nietos y a sus biznietos y les dijo:
-Me siento morir y no he visto realizada el deseo del emperador. No le digáis que he muerto. Me da vergüenza morir sin haber satisfecho su deseo.
Murió y le enterraron al pie de un ciprés. Las ramas del ciprés se doblaron hacia la tierra. Y todos los cipreses que nacieron de las semillas de aquel ciprés tuvieron las ramas dobladas hacia la tierra. Los jardineros les dieron un nombre, como si fueran cipreses distintos de los otros. Un nombre que todavía se usa. Los nombres, es sabido, duran mucho más que las personas y que las plantas que los llevan.
El emperador no supo nada de la muerte del anciano jardinero mayor. No supo nada del ciprés con las ramas inclinadas hacia la tierra. No supo nada del otro jardinero, ya no tan mozo, que seguía pasando los días sentado en el suelo, detrás de su choza, frente al árbol pequeño que se iba haciendo perfecto año tras año. Los emperadores, en aquellos lejanos tiempos felices, no sabían nada de nada.
Año tras año. Así es como todo se consigue. Un día el jardinero mozo aturdido, que ya no era ni lo uno ni lo otro, acarició su arbolito enano y dijo:
-Ya está.
Habían pasado exactamente cincuenta años desde aquel día en que un emperador había pedido un árbol pequeño, acabado y perfecto para una princesa recién nacida.
El jardinero llamó a los quinientos jardineros de los jardines del emperador y les dijo:
-He aquí el árbol pequeño, acabado y perfecto. Fructifica todos los años como los grandes árboles, y no crece.
Todos a la vez le preguntaron el secreto. ¿Cómo había conseguido detener el crecimiento de un árbol sin haberle detenido la perfección? Ellos no lo habían sabido hacer. Eran todos humildes y lo confesaron.
--Nosotros no lo hemos sabido hacer.
Y pasaron dos días en silencio, alrededor del árbol, esperando que el jardinero les explicara el secreto. Todos sabían que lo explicaría porque así lo había anunciado el anciano jardinero mayor antes de morir.
--Sí; todos conoceréis mi secreto. Pero antes quiero presentar mi obra al emperador.
Tomó el arbolito en brazos y se dirigió al palacio. Los quinientos jardineros le seguían. Uno de los soldados que estaban de guardia ante la puerta, les preguntó:
--¿Quiénes sois?
Somos los jardineros de los jardines del emperador.
-¿Todos?
-Todos.
El soldado escupió y dijo a otro soldado que se había acercado a satisfacer su curiosidad:
--Nunca hubiese pensado que fuesen tantos. ¡La paliza que les daría yo!
Los soldados hablan así y siempre están amenazando con dar palizas a todo el mundo, hasta a los jardineros, que son la gente más inofensiva. Satisfecho de su bravata, el soldado preguntó:
-¿De qué emperador?
Los jardineros tienen los ojos más abiertos que la inteligencia. Es una de sus deformaciones profesionales. Les costó un gran esfuerzo advertir la relación tan clara entre la entre la pregunta del guardia y lo que ellos habían dicho antes. La advirtió el creador del árbol pequeño. acabado y perfecto y contestó:
--De nuestro emperador; del emperador de la China.
El soldado escupió otra vez, se froto las narices con el revés de la mano y preguntó:
-- ¿Estáis locos todos o sólo tú?
Y así estuvieron tres días, hasta que los jardineros supieron que el último emperador había muerto diez años antes, que sus dos hijos estaban en guerra, que aun no había terminado la guerra y nadie sabía quien era el verdadero emperador, y que allí, en el palacio, sólo vivía la princesa, hija del viejo emperador, que administraba el país y la justicia mientras sus dos hermanos luchaban para impedir la partición del trono.
Nada habían sabido de los últimos sucesos, porque desde que el emperador les pidió el árbol pequeño, acabado y perfecto, no habían tenido tiempo ni de pensar en otra cosa ni de darse cuenta de nada de cuanto sucedía en el mundo. Pero ellos habían cumplido su misión y habían conseguido el árbol para la princesa Peí-Mi.
-He aquí el árbol que el emperador nos pidió para su hija la princesa.
--La princesa, desde que enviudó, hace cinco años, no sale de sus habitaciones.
-Este árbol es para ella.
Así estuvieron otros tres días, Hasta que todo el mundo en el palacio se enteró de que los quinientos jardineros del jardín habían traído un árbol pequeño, acabado y perfecto para la princesa Pei-Mi. Hasta la princesa, que estaba encerrada en su habitación entregada como siempre a su desconsuelo, se enteró de que los jardineros le traían un árbol. La noticia no la impresionó porque nunca había sabido que su padre hubiese pedido un árbol para ella. Ya le empezaba a pesar el desconsuelo y aprovechó la ocasión para salir de sus habitaciones. Dijo:
-Les recibiré en el gran salón del trono.
Les recibió dos meses después. No se celebraban recepciones en palacio desde la muerte del emperador y los maestros de ceremonias necesitaron este tiempo para ponerse de acuerdo en todos los detalles. Y un día la princesa, envejecida ya por los años y por la pesadumbre, recibió a los quinientos jardineros y vio cómo uno de ellos, que iba ya camino de la ancianidad, seguido de sus hijos y de sus nietos; avanzaba hasta el trono con un arbolito en brazos. Y oyó las palabras que brotaron de la boca del jardinero:
--Ahí tienes el árbol pequeño, acabado y perfecto que el emperador tu padre nos encargo para ti el mismo día de tu nacimiento.
La princesa se sorprendió. Las palabras de sus vasallos la sorprendían siempre. Creía que lo más natural era que los vasallos no se atrevieran a hablar delante de los príncipes. Si ella hubiese tenido que hacer el mundo, lo habría llenado de vasallos mudos. Pero ella ya lo encontró hecho y no tuvo más remedio que aceptarlo con todos sus defectos, según aconseja Confucio en su doctrina. La princesa advirtió en seguida que también el significado de las palabras del jardinero era sorprendente. Y preguntó:
-¿Mi padre encargó un árbol para mí?
-Sí; este.
-¿Cómo habéis tardado tanto? ¿Acaso no habéis sido todos vasallos fieles de mi padre?
-Es que...
El jardinero había perdido su antigua facilidad de palabra. La princesa montó en cólera por la tardanza de los quinientos jardineros, llamó a su ministro de justicia y le ordenó que les cortaran la cabeza a todos. El ministro de justicia había visto muchas cosas y estaba curtido.
Comprendió en seguida que la decapitación de los jardineros constituiría, sin duda, uno de los hechos más, notables.de la historia de su país, y la quiso organizar bien. Dijo:
-Sólo contamos con tres verdugos profesionales. Los tres son viejos y ninguno de ellos será capaz de decapitar a más de veinte personas por día. Necesito, al menos, una semana.
La princesa sabía que no habría ningún asunto urgente en palacio hasta que uno de sus dos hermanos hubiese vencido al otro, y contestó:
-Aunque sean dos.
Fue una y tres días. Ni una ni dos. Los jardineros murieron todos, uno después de otro, rodeados de sus hijos y de sus nietos los que los tenían; los más jovencitos acompañados de tan poca gente que ni a rodearlos llegaba.
Con ellos murió mucho saber. Y con el jardinero que había conseguido el árbol pequeño, acabado y perfecto murió el secreto de su obra.
No murió del todo, El jardinero tenia un hijo y un nieto que no eran jardineros y que no fueron decapitados.
También ellos habían visto trabajar a su padre. Y ellos fueron los continuadores de la obra de los árboles enanos. Pero ellos no estaban atados por ningún compromiso y jamás revelaron el secreto a nadie.
Después, cuando ya habían caído las cabezas de todos los jardineros, la princesa Pei-Mi concedió toda su atención al árbol pequeño, acabado y perfecto, le gustó mucho y exclamó:
-Es el arbolito más bello que he visto jamás.
Preguntó muchas cosas acerca del arbolito y nadie le contestó ninguna porque todos los que las podían contestar estaban ya decapitados. Ni siquiera supo la princesa que el arbolito tenía cincuenta años, como los tenía ella.
Ni habría servido de nada que se lo dijeran, porque ella sólo confesaba treinta y nueve.
BONSAI CREAR Y CUIDAR


www.Tu.tv

CARTAS DESDE EL CORAZON DE CHINA(CONTACTO FAMILIA BIO Y ADOPTIVA)

Esta historia real como la vida misma tenemos que agradecer el hecho de compartirla con todos nosotros a la familia Mudd,que muy amablemente me ha autorizado a poder al día de hoy colgarlo en este blog para dejarlo al alcance de todos vosotros.Ha sido el trabajo de aproximadamente un mes más o menos,pero se ha logrado con exito que podais disfrutar tanto de la traducción gracias a Mar una expecial amiga,a Rosa otra amiga estupenda y a Silvia Lopez que muy amablemente a participado dedicando parte tambien de su preciado tiempo,ese tiempo que valoramos todos los que sabemos que gracias a estas personas luego podemos empaparnos de todo lo enriquecedor en torno a los orígenes de nuestr@s hij@s,porque nuestr@s hij@s crecen y a veces no nos damos cuenta hasta que a llegado el momento........un gracias muy especial a todos los que van por delante de nosotros y nos habren la puerta de su intimidad para cultivar nuestras vidas.Estas cartas son el acto visible de la unión y cruce de correspondencia entre dos familias.la familia adoptiva: familia Mudd(EEUU) y la familia biológica china.Adentraros en su lectura y disfrutar de ellas...........tras de ello ,esta gran familia me ha escritodando su beneplacito para despejar las dudas que os surjan y que ahora os podeis plantear....todas vuestras dudas,inseguridades,deseo de aprender de los que ya han pasado por ello etc........lo podeis plasmar ahora con vuestras interrogantes.Quien sepa ingles que me las mande en ingles y a su vez puestas en castellano tambien.Y quien sepa castellano pues que me las mande en castellano y se hará lo que se pueda,pero toda una seleccion de ellas las enviaré a la familia para que con su colaboracion nos responda como así se ha ofrecido.Luego las respuestas se colgaran en el blog para todos.Podeis mandar la informacion a las listas que deseeis y asi en el plazo de una o dos semanas las recopilo y las envio.El email: meiycarlaxiangrou@gmail.com Bueno os dejo con la lectura de las cartas:
Esta es la historia de la familia Mudd. Tengo su permiso para compartirla con otras familias adoptivas. Es algo largo y confuso, pero la mejor forma de entenderlo es leyéndolo en el siguiente orden. Tomaros unos 30-45 minutos en calma para leer las cartas según el orden:1.- introducción historia Ricki2.- cara a cara3.- Cartas en orden cronológico: 08/04/02-09/10/02-14/01/03-20/01/03-19/10/03-13/12/05-12/01/064.- El epílogo no tiene nada que ver con lo que es la historia en sí, leedlo si queréis. He telefoneado al padre adoptivo algunas veces desde que recibí su historia, sólo para hacerles algunas preguntas.Disfruta. Es una lástima que no se haya hecho una película sobre esta historia…
1ºPRIMERA:
(JiangNan nombre con el que la adoptaron,,, Mengting,, su nombre chino)China,, 08 de abril de 2002Queridos padre, madre y hermanas pequeñas de Qu JiangNan. Cuando he cogido el bolígrafo para escribir esta carta, siento que mi corazón se rompe, pero cuando pienso que puede ser leída por nuestra pequeña Mengting, nuestro miembro de la familia a quien más echamos de menos, me siento nerviosos y agradecido. Agradecido a los padres americanos de JiangNan. Gracias por haber cuidado de Jiangnan durante todos estos años. Mi pequeña Mengting, puedo decirte ahora que somos tu familia más directa desde el moemtno en que naciste, tu madre y tu padre biológicos y tus abuelos te han amado mucho. No sé si te acordarás, pero tenías un apodo, RongRong,, "como una rosa". Este nombre viene de tu abuelo. Cuando tenías 3 años, una de tus tías te dio el bonito nombre de MengTing. Los miembros de tu familia en Chian son, tu madre y padre biológicos, tu hermano de 9 años, tus abuelos, dos tías (por parte de tu padre) y sus hijos, tus pequeños primos. Todos los miembros de tu familia china te aman profundamente, pequeña Mengting. Te echamos de menos dia y noche y esperamos tu felicidad en la lejana América. Esperamos que seas una buena estudiante para que tengas un buen futuro. Nos gustaría recordarte que no debes malgastar tu tiempo en pensamientos de tus orígenes y dejes de lado tus estudios. Tu familia de origen te echará de menos para siempre. Mi pequeña TingTing, por escucha las palabras de tus padres americanos. Debes saber que cada días de tu vida estás disfrutando del amor y del cuidado desinteresado de tus padres americanos. Ellos te han cuidado durante estos años que es mucho más de lo que tu familia de aquí te ha ofrecido. Nos sentimos apenados y culpables, por eso esperamos que en ese país extranjero tan lejano, seas una obediente y agradecida hija. Tu felicidad y tu salud es el más grande alivio para tu familia de china.Al padre y la madre de JiangNan:Sentimos la profunda necesidad de expresaros nuestro agradecimiento en nombre de su padre y madre chinos, y todos los demás familiares. Por favor acepten nuestra más sincera gratitud. Os agradecemos que hayáis tratado a la pequeña JiangNan como vuestra propia hija, con amor y cariño durante tantos años y esperamos que la pequeña JiangNan pueda crecer bien gracias a vuestro amor. Tenemos una petición para vosotros.. esperamos que el próximo 14 de marzo del calendario Chino, que en vuestro calendario es el 26 de abril de 2002, celebren el cumpleaños de nuestra pequeña Qu JiangNan… ella tiene ahora 10 años. Estamos tan lejos de ella ahora que sólo podemos desearle un muy feliz cumpleaños. Le deseamos felicidad para siempre,, amor para siempre, que nunca tenga preocupaciones y crezca con buena salud.. ese es nuestro deseo eterno para la pequeña JiangNan. Tambien deseamos a los padres felicidad en su vida y en su relación.Por favor, exprese nuestros respetos a sus otras hijas y a los amiguitos de la pequeña JiangNan. Aquí tiene mi número de teléfono………………Familia de Qu JiangNan..Wu Jingcai,, padre biológicoWest Nanhu Jiangxi Province,,, CHINA

2º SEGUNDA
09/10/2002,,, AMÉRICA
Es nuestro deseo que toda su familia goce de buena salud, felicidad y que tenga éxito en todo lo que hace. Nosotros estamos bien y somos felices. Nuestra vida es muy ajetreada sacando adelante a 4 hijos. Como ya sabe, hemos adoptado 3 niñas de China. En Julio hemos completado la adopción de nuestra cuarta hija. Ella es de Vietnam y tiene 14 años. Nuestro día a dia ha estado muy ocupado enseñando a nuestra nueva hija a hablar en ingles y ayudándola a aprender los usos y costumbres de vivir en nuestro país. Nuestras culturas son muy diferentes. De la misma forma en que hemos tenido contacto con la cultura china por nuestras hijas chinas, estamos ahora con el aprendizaje de la cultura vietnamita. Es muy interesante ver a nuestra familia como avanza con los cambios introducidos en nuestro hogar, asi como la cultura y comida de china y Vietnam. Mi mujer ha llegado a ser muy buena con la cocina China. Ahora también está aprendiendo a preparar cocina vietnamita. Como, por motivo del trabajo de mi mujer, ella trabaja algunas tardes por la semana, me toca a mi preparar las cenas 3 o 4 veces a la semana. Es una lástima, pero yo no estoy especializado en comida china o vietnamita, con lo cual esos dias cenan comida americana. Todas quieren ayudarme a cocinar, y como somos tantos, debemos turnarnos. Ellas tambien me ayudan a limpiar la cocina y fregar los platos después de cenar. Estamos muy orgullosos de JiangNan. Ha conseguido plaza en un programa escolar para niños académicamente avanzados. Ella disfruta con sus estudios y lee muchos libros. Les hemos incluido algunas fotos con esta carta.Hay un hecho importante que deseo comentarle. Antes de que hubiéramos recibido su primera carta, y que hubiéramos sabido que Vds eran los padres biológicos de JiangNan, hemos estado tratando de encontrar a su familia biológica. No queríamos causar ningún problema a la familia bio si la encontrábamos, por eso preguntamos a la autoridad local sobre qué harían si encontrábamos a la familia bio. Nos prometieron que el gobierno no estaba interesado en causar problemas o penalizar a familias cuyos hijos hayan sido adoptados después de abandonarlos. Por supuesto sabemos que Vds no abandonaron a JiangNan y que intentaron llevarla a un hogar donde pudieran tener contacto con ella, pero es importante para nosotros saber si Vd quiere que esta información sea secreta. Encontrar a los padres biológicos de un menos adoptado en China es extremadamente raro,, es bastante inaudito!! Hemos compartido el hecho de nuestro contacto con Vds con otras familias que han adoptado en China. El interés ha sido grande. Por supuesto no hemos facilitado detalles como nombre, o ciudad donde viven. Nunca lo haríamos sin su permiso. Un padre adoptante con el cual hable, hace películas. Estaría muy interesado en hacer un documental sobre JiangNan encontrando a su familia bio en China. Hacer la película implicaría grabar a JiangNan reuniéndose con Vds durante una visita a China. No haríamos la película si Vds no se sienten cómodos con la idea. La película nunca seria mostrada en China. También sería posible ocultar su identidad si así lo prefieren. La persona que haría la película está intentando conseguir el dinero necesario para llevarlo a cabo. Si encuentra patrocinador para hacer la película, el patrocinador pagaría nuestra visita a China. Hacer este viaje es muy caro. Nos llevaría algunos años ahorrar el dinero suficiente si tuviéramos que viajar por nuestra cuenta. Hacer la película permitiría que la visita fuera mucho antes porque el viaje no lo pagaríamos nosotros. Existe la posibilidad de que no se consiga sponsor,, si esto ocurre, tendríamos que esperar unos años y ahorrar el suficiente dinero para el viaje. Esperamos nos envíen una foto de primer plano de cada uno,,, JiangNan desea tener una foto para ver la cara de sus padres,, es importante para ella. Vuestra familia americana, que ansía recibir otra carta vuestra…. Bill Mudd, padre americano de JiangNan

3º TERCERA

14 de enero de 2003Queridos y respetados padres americanos de Mengting,, querida hija Mengting y hermanas pequeñas… Les deseamos felicidad y unión a toda la familia. Esta es una tardía carta familiar que esperamos traiga felicidad a todos Vds. En la provincia de Jiangxi, China, en la ciudad de Jiujiang es invierno. Hoy la temperatura varia entre 5 y 12ºC. Hace sol. El invierno todavía durará 2 o 3 meses más. La temperatura más baja puede llegar a -2ºC.. el clima es bastante agradecido en este lugar. Es un clima muy similar al de la ciudad e Yi, en Shanghai. ¿Cómo es el tiempo donde viven ustedes? Por favor, abríguense cuando salgan,, cuídense de resfriados. Mengting,, tu hermano pequeño Wu Chao ahora sabe que tiene una hermana y está emocionado. Le cuenta a todos que tiene una "hermana americana". Cada vez que lo veo hablando de ti, deseo conseguir todo el dinero para hacer que os conozcáis cuanto antes. Tu hermano pequeño Wu Chao es un niño cariñoso, travieso e inteligente. Está en 2º grado (nació el 30 agosto 1995). Sus notas son muy buenas en la escuela. Se pasa todo el dia jugando por los alrededores. Le vistes ropas limpias por la mañana y por la tarde regresa todo sucio, pero aún así escucha a sus padres, es honesto y nunca miente. Sin embargo nuestra hija, pequeña Mengting, está en el extranjero, y nosotros como padres de nacimiento,, siempre lo lamentaremos, pero ahora puedo mirar tu preciosa foto cada dia. Esto añade mucha calma a nuestros corazones culpables. Mengting,,a pesar de recibir tus cartas y fotos con frecuencia, hay veces que no puedo parar mis lágrimas, aunque ahora son lagrimas de felicidad, ya no de culpa. En mis ojos eres un bebé que siempre lloraba… Mengting, tengo buenas noticias,, tu madre desde que tiene noticias tuyas está mucho más feliz y más guapa. Esta es tu gran contribución. Hemos sabido que te gustan los trajes tradicionales chinos,, hemos buscado por toda la ciudad pero no hemos encontrado el color lavanda que quieres. Contrariados como estábamos decidimos hacerte un traje color "rojo felicidad". Creemos que te gustará. Hemos comprado tambien muchos libros y cuadernos, son para que los compartas con tus hermanas. Espero que les gusten. El gran lazo rojo llevará fortuna a tu hogar. Tu madre se pregunta si la ropa te servirá, si no es asi nos das tu talla en la próxima carta. Tu madre te ha hecho otro para ti, pequeña Mengting ahora puedo decirte que ella es modista. Más adelante, si tus padres americanos o tus hermanas queréis algún vestido, podéis decírnoslo. Haremos lo posible para que sean los mejores. O, si necesitais algo especial, por favor, pedidnoslo. Finalmente, un poema asiático para Mengting:La luz de la luna está al lado de mi camaSospecho que hace frío en el sueloArriba en el cielo, suspendida, la luna brillaAbajo, en la tierra, alguien ha perdido su hogar….Te deseo en la distancia dulces sueños…Papá Wu Jingcai, mamá Xu Xianzhen y el pequeño Wu Chao…

4º CUARTA

Querida familia: Recibimos tu carta.Ya sabemos que no tenéis mucho trabajo y que la vida no es fácil para vosotros tampoco.La vida no siempre es justa.Aunque estamos en el mismo mundo ,parece que vivamos en mundos diferentes.Podemos escribirnos cartas y hablar por teléfono pero no nos podremos ver en años.Debería de haberos escrito esta carta hace mucho tiempo ,pero las inundaciones nos ha destrozado la casa.Todo el moviliario está estropeado ,las ropas desgarradas,la casa rota y el suelo lleno de basura.Intentamos durante 5 dias sacar el agua fuera.Solamente nosotros ,una pareja de ancianos vivimos en esta casa semi en ruinas.Mi hijo y la mujer viven en casa de otra persona.El govierno nos ha dado 4000 yuanes,300 gramos de arroz ,dos mantas de algodon y algunas ropas viejas.La carta anterior que os escribimos era cuando justo nuestra casa estaba inundada.Estabamos bastante confundidos durante esos días.Estábamos enfadados con el govierno.Escuchamos lo que decía en la casa del vecino.mi nieta de 2 años ha adelgazado mucho y no se atreve a dormir en casa todavía.Ella siempre dice que la casa se caerá.Alguien en su día nos ayudó a construir la casa hace menos de 20 años.Nuestra familia de 4 miembros ha vivido en la casa durante 18 años.Nuestro sacrificio se ha reducido a restos y suciedad.Nos hemos convertido en gente sin pensamientos ,nuestro corazón se ha enfriado.Algun amigo nos ha escrito para preguntarnos cómo estabamos y le contesté pero no recuerdo qué era lo que nos preguntaba.Ahora me apetece levantarme por las mañanas.Tal vez haya momentos en que tenga que disculparme con vosotros.Tengo que aclarar esto.Se que el pagar el correo y el colegio de Xiaorong no es fácil para vosotros tampoco.pero sólamente nuestro hermano y nuestra familia lo sabe.Nadie más lo sabe.cuando vinisteis y nos distéis dinero no lo mantuvimos en secreto pero tampoco dijimos mucho al respecto.Da igual lo que la gente diga ,el dinero todavía está en el banco.no podemos gastar más ,no importa lo pobres que seamos.Sabemos que la gente cotilleará a nuestras espaldas.Los padres de Mengting estarán oyento los cotilleospero hasta ahora no han sido capaces de reconocerlo.Han hechado a la hermana pequeña del marido,se ha llevado lo que le gustaba del maquillaje que nos mandaste,se llevó las fotos que le gustaban de las que nos habñiais mandado.lo sentimos mucho pero para mantener la privacidad de la hermana pequeña de nuestro amigo ,nunca ios dijimos nada ,ninguna verdad...pero ahora os vamos a contar la verdad.En el calendario Chino,el 12 de Enero,cuando Mengting tenía 5 años,nuestra amiga,bueno la amiga de nuestra hija trajo a su quinta hermana y nos preguntó si podiamos adoptar un crío.Por aquel año yo no tenia muy buena salud y Xiaorong estudiaba en casa de mi hija.Tengo a dos niteos pequeños conmigo y mi hija no podia quedarse con nosotros por mucho tiempo ya que era mucho trabajo para mi sóla ,sumando también los dos crios pequeños.Quién puede manejar esto?Yo no puedo prometerlo de ninguna forma.Pero la amiga nos ha conocido durante 10años y sabe que somos gente buena y tenmos mucha paciencia con los niños.O puede que su familia hablarían del tema durante tiempo sobre lo que nos iban a pedir y que haríamos.Al principio no les prometimos nada.Mas tarde otro dí estvimos hablando con un hermano que es soltero.Le presentamos a la niña como adoptada,porque así si está registrada puede cuidar de él más adelante.Estaba preocupada por mi hermano ,por eso hablé con ello y les dije que primero registraría a la niña y luego me la llevaría.Pero ellos querían enviar a la niña dos dias despues.Nos lo rogaron y sus suplicas nos hicieron imposible rehusar el hecho.Los padres de la niña nos prometieron que no reconocerian a la niña.no abandonarian nuestra casa y se irían a la suya hasta que aceptaramos quedarnos con la niña.No podiamos escaparnos de ellos sabiendo que la niña era inocente...la niña no tenia ningún sitio donde vivir.Más trde se lo prometimos.El 16 de Enero mi hija y yo llevamos a nuestro nieto a la casa de los amigosEl día 17 de Enero fuimos a la casa de la quinta hermana y la madre nos dice que vayamos a la gran carretera pública en Quzhou para llevar a la niña.La llevamos.Dijimos a la gente que habíamos recogido a la niña en la estación del tren.la niña y el gran hombre se llevaban muy bien.Mi hermano le compraba comida e incluso a veces dormían juntos.Le llamaba papá y ami tía.Pasaron 3 meses.No nos separábamos de la niña durante el día y la noche.Alguien denunció a la policía que la niña era la hija ilegal de mi hija.El 5 de Junio el gobierno se llevó a la niña.La misma tarde ,anduve más de 50 li( millas chinas) hasta la casa de la amiga.le dije quele había pasado algo a la niña.Al día siguiente,me pidieron que volviera y trajera de vuelta a la niña.Me fuí a casa y pregunté a un amigo información que viniera del gobierno sobre la niña .Al día siguiente mi amiga vino con la tercera hermana,vió que no estaba la niña y me ordenó que la cojiera inmediatamente.Daba igual el método que quisiera usar pero la niña tenia que volver.Por la tarde mandé les mandé a pequeño Hunan.De repente oi que alguien dijo que el 5 de Gong Shishui Fan Zhiying2003, January 20th

5º QUINTA

Queridos padres de Mengting en América;Siento mucho que esta carta se haya retrasado hasta ahora.He estado muy ocupada con el negocio y no he revelado estas fotos hasta ahora.De echo cuando recibimos tu carta y vimos las fotos que me mandaste nos sentimos aliviados y muy afortunados.Toda la familia nos sentimos muy felices.Aliviados porque nuestra pequeña desaparecida había sido encontrada y que está tan preciosa y bonita.Lo más importante es que va muy bien en el colegio y tiene muchos hobbies.Afortunados porque la pequeña Tingting tiene una familia tan buena.Estoy segura que algún día nos volveremos a ver.Creo que Mengting no le hubieran ido las cosas tan bien si vosotros no le hubierais cuidado.En las fotos se la ve tan linda y feliz.Parece una niña verdaderamente feliz ahora.Esto nos hace sentirnos felices y aliviados.Hemos tenido esta gran piedra en el corazón pero ya está superado.Por eso,familia de Mengting en America,nuestra familia en noimbre de Tingting nos gustaría expresaros nuestro agradecimiento.Gracias por haber estado cuidando a mengting tantos años,me siento feliz por su parte porque os tiene como padres.En vuestra carta mencionasteis la vista de Mengting.Es miope.Por favor díle que se cuide la vista.su madre biológica ha llevado gafas gruesas durante mucho tiempo y ha sufrido de miopía mucho.Ella debería de saber que tiene que protegerse los ojos cuando ve la tv o cuando está jugando.Debería acordarse de esto cada minuto y dejar descansar la vista un poco.Se lo repetía mucho pero no podía hacer nada para ayudar.Mengting es traviesa,cabezota ,lista y tiene un carácter dificil de manejar.Me puedo imaginar que no presta atención a los consejos pra que se cuide la vista.Por eso lleva gafas ahora seguro.Sólamente puedo deciros que depende de vosotros que los padres de Mengting se acuerden de ella.mencionaste en la carta que haréis un álbum de fotos de Mengting y que me enviaréis una copia.Nos sentimos muy felices por ello.Solamente nos arrepentimos de no haberle sacado fotos cada año a Mengting cuando era pequeña.Cuando era pequeña vivió en diferentes familias.No era apropiado para nosotros sacarle fotos.Nunca imaginé que estaríamos en cada punta del mundo cada una.Si hubiera sabido que ibamos a estar tan lejos una de la otra,hubiera hecho todo lo posible por haberla dado unos estudios.Si de momento podríamos tener un album de fotos de ella..Con esta carta te mando una foto cuando tenía 100 días.Espero que esto ayude para quitarme parte de la pena que tengo dentro.Hoy hemos revelado la pelicula.Mi marido y yo estamos haciendo negocios fuera de nuestra ciudad.Estamos distribuyendo una marca de leche en Jiujiang.El negocio está en la fasa de inicio.Como la forma de vida de la gente china ha ido mejorando rapidamente en estos tres años,creo que el negocio prosperará bien.Ahora que hemos sabido de vosotros.,nosotros como padres bios trabajaremos incluso más duro.Espero que un dia no lejano podamos ir a America o ganar suficiente dinero para ayudaros a vosotros en America.Esto recomforta mi consciencia.Espero conoceros pronto ,pareja amable , a vosotros y a vuestros hijos.Tambien quiero agradecer a Yi por traduciros por teléfono y en la carta y os deseamos que vuestra 9ena adopción tenga éxito.Hablaremos pronto.Os deseamos que seáis felices y mucha saludlos padres de Mengting.Pd el pequeño Wuchao (hermano pequeño de Mengting) está aprendiendo Inglés.

6º SEXTA

Querida pequeña Mengting, ¿Cómo estáis? Feliz año nuevo. Espero que hayáis empezado bien y felices en este nuevo año. Desde que te marchaste de Jiujang, hace medio año, el tiempo ha pasado muy rápido. Durante este medio año te hemos echado mucho de menos. Por muchas razones no te he enviado ninguna carta, quizás estés triste. Querida hija, lo siento muchísimo. Te echamos mucho de menos, también tu hermano pequeño, Wu Chou. Dice que él ha visto en ti todos sus sueños. Imagina que vuelves a China otra vez. He intentado escribirte una carta varias veces, pero por muchos motivos no he sido capaz de hacerlo. Pequeña Mengting, por favor créeme cuando te digo que tu padre, tu madre y tu hermano de China te echamos de menos. Tras muchos años separados, volver a encontrarnos hace que me sienta triste y feliz al mismo tiempo. Sólo podemos dar las gracias a tu padre y a tu madre de América porque la vida te devuelve lo que das. Si quieres a otras personas, otras personas te querrán. Debes recordarlo. Después de encontrarnos en la estación de tren de Jiujang el primer sentimiento que tuve es que no habías cambiado, sólo estabas más alta. Tuve la sensación de que no sabías cómo enfrentarte a la situación, como un pequeño pájaro que vuelve. Estábamos tristes y felices. Al volver a casa lo primero que pensé es que en esta nueva casa hay una habitación para ti. Yo era muy activo cuando era joven y a tu madre le encanta cantar y decir lo que piensa. Tras varios días contigo nos dimos cuenta de que eso mismo te ocurría a ti, mucho más incluso que a Wu Chu. Tu hermano tiene el mismo carácter que tú; le gusta estudiar y los deportes. Él no me escucha cuando le hablo. Tiene muchas ideas. Es travieso. Sus resultados en el colegio son normales. Espero que tú puedas hacer muchas cosas y que seas una buena chica. Tras varios días juntos nos dimos cuenta de que eres encantadora, activa, competitiva, comprensiva y perceptiva. Nosotros, tus padres y tu hermano de China te querremos siempre. Tu madre y tu hermano me dijeron que no querías subirte en el avión cuando te marchabas. Sabemos que tú también nos quieres. Tu hermano lloró mucho la noche que te marchaste. Él únicamente repetía "quiero que vuelva mi hermana". Tu madre y yo trabajamos muy duro para ganar dinero y poder hacer que Wu Chou tenga mejores estudios y esperamos poder también hacer algo por ti, como padres. Creemos que tu hermano y tú seréis personas de provecho para la sociedad. He escuchado que tu padre de América ha sido operado con éxito. Espero que seas muy comprensiva. Debes saber que la salud de tu padre no es muy buena y que tiene que trabajar duro. Debes ser buena y cuando tus padres te necesiten, lo primero que debes hacer es ayudarles. Tu hermana Rebecca es adorable. Tus padres chinos la quieren también a ella. Antes de que se encuentren a sus padres chinos, dile que en China la queremos como si fuéramos sus padres. Lacey nos impresionó. Nos dio una muy buena impresión. También tus hermanas Veronica y Dani Linh, ambas buenas chicas. Espero que estés bien y feliz en los EEUU. También espero que sepas cómo tratar a los otros con ternura y amor. Nada más conocernos supe que tu madre americana es una buena madre y que tanto ella como tu padre tienen un buen corazón. Si no mencionamos el pasado, cuando eras pequeña, podemos decir que eres una chica afortunada. Debes entenderlo así. Creemos que ha sido lo major para tí. Enviamos té para tu madre y tu padre. La ropa y los pañueños son para tu padre y para ti. No sé si te gustarán o no, pero por favor, aceptalos. Feliz año nuevo .Tu padre y tu madre de China 13 de diciembre de 2005

7º SEPTIMA

1 de diciembre de 2006
Querida familia Americana de Menging, Nuestra querida hija Mengting, te echamos mucho de menos. Muchas gracias por dejar que MengTing vuelva a vernos a Jiujiang en verano. Mengting parece sana y saludable. Nos trae buenos recuerdos. Hace aproximadamente un año ahora. Me gustaría que supieran que nos encantó verles en Jiujiang. Me gustaría que supieras que tu madre es una mujer china tradicional. Ella no pudo atender a tu familia cuando estuvisteis aquí. Ella trabaja duro para ahorrar todo el dinero que puede para tu familia. Si hace algo que siente mal a tu familia, te pido discupas de su parte. Ella os quiere mucho.Nuestro negocio sigue siendo el mismo. He comprado otra franquicia de una compañía alimenticia en Henan. Estamos en los comienzos y no es fácil, pero he decidido ahorrar todo lo posible para enviar a tu hermano a América a la universidad. Así también podrás pasar más tiempo con él. Tu madre se ha mudado a NanChang para llevar una lechería. Yo dejé mi negocio en Jiujiang a mi sobrino, el primo de Wu Chao. Él se encarga del negocio y cuida a QWu Chao en Jiujiang. He contratado un profesor de inglés para que haga hincapié en este idioma. Está haciendo grandes progresos. Esperamos que nuestra hija pueda hablar chino algún día. Esperamos que nuestra querida hija pueda tener una vida saluzable y que crezca rápido. Les deseamos también un feliz año nuevo. Enviamos unos pequeños obsequios para tu familia. Esperamos que les gusten. Tu padre chino, Wu Jin Cai, tu madre china Xu Xian Zhen y tu hermano Wu Chao. PD. Nos hemos mudado a la casa de al lado.

Seguidores de mi blog

amigos

bus stop

mis videos dailymotion

Los vídeos de CARLAYMARIMEI en Dailymotion

valencia city

VALENCIA

bloguez.com

mapa

Calcular PageRank

el mundo

fiestas nacionales de españa